论文部分内容阅读
博大精深的经史子集,浩瀚如烟的唐诗宋词是中华民族的文化瑰宝,也是世界人民的精神财富。可是,当代人读得通十四行诗的韵脚,却读不出楚辞的悲凉;传统文化的交流阻于时,也隔于世;这不仅是民族的,也是世界的遗憾。没有传承就没有创新,没有沟通就没有发展,古典文学作品的外译成为我们的历史使命。本文首先阐明文化典籍作品外译的重要性,通过学习借鉴莎士比亚作品能够跨越时空,历久弥新的成功经验,寻找中国古典文学译本成功传播的途径。
The profound historical sub-collection, the vast expanse of Tang and Song poetry is the cultural treasures of the Chinese nation, but also the spiritual wealth of the people of the world. However, contemporary people can read the rhyme foot of the sonnets but can not read the desolation of the Chuci people. The exchange of traditional cultures is both impenetrable and separate from the rest of the world. This is not only a national but also a regrettable part of the world. There is no innovation without heritage, no development without communication, and the translation of classical literature into our historical mission. This article first clarifies the importance of foreign translation of cultural works of literature and works. By learning from the works of Shakespeare, we can cross the successful experience of time and space and find new ways to successfully spread Chinese classical literature.