论文部分内容阅读
【摘要】中医方剂是中国传统文化的结晶,关于中医方剂名的翻译一直也是中医翻译界关注的难题。本文从生态翻译学角度出发,分析并提出了富含文化意象的方剂名的英译策略,即主译名加副译名的模式来完整表达方剂名蕴含的药理机制和文化意象。
【关键词】生态翻译学 方剂名 文化意象 英译
博大精深的中华文化、传统及风俗正在吸引着全世界越来越多的人民的关注,尤其是中医药在海外的飞速发展令人瞩目。中医方剂是中医药宝库中的奇葩,其功效和主治历经千百年的传承。然而,方剂名翻译一直是中医翻译界关注的难题,其中许多方剂名带有浓厚的中国传统文化意象,如何翻译才能传达出这些富含文化意象的方剂名相关的思想理念和理法方药等,是亟待解决的问题,也是规范方剂名英译的关键。笔者试图从生态翻译学角度分析并提出富含文化意象方剂名英译的策略。
一、生态翻译学理论与方剂名的英译
胡庚申教授将达尔文“自然选择”的基本原理运用到翻译研究中,提出了“翻译即适应与选择”,将“译者为中心”的理念明确地体现在翻译的定义中--翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,并构建了完整的“原文-译者-译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。“翻译生态环境”是由原文、源语和译语共同呈现的,即语言、交际、文化、作者及读者等互相关联的整体。同时,该理论结合“适者生存”的自然法则,提出并论证了翻译过程中译者的主体地位和主导作用。
1.生态翻译学理论要求译者适应翻译生态环境的选择活动,即要求译者准确无误地表达中医方剂名相关的理法方药,并且尽可能表达出方剂名中蕴含的文化意象。
2.在“翻译生态环境”的影响下,方剂名英译就要求译者将原语转换成译语时尽量保持原方剂名所包含的语言、文化和交际生态。
二、富含文化意象的方剂名分类
中医方剂名浩如烟海,命名形式复杂、结构多样,对于译者来说,掌握方剂命名的规律和含义,对方剂名的英译起着重要的作用。一般来说,方剂大多采取以药名或功效命名,如甘麦大枣汤、麻黄汤、人参蛤蚧汤,镇心丸、肥儿丸等;有些采取药名加功效命名,如明目地黄丸、牛黄上清丸等;有些采取药的味数命名,如十全大补汤、四物汤、六味地黄丸等;中医方剂的命名除以药名命名、功效命名及药名加功效结合命名等直接理据外,还有相当一部分方剂名带有浓厚的中国传统文化意象而显得神秘深奥、晦涩难懂,如两仪膏、四兽汤、天王补心丹等。在《论中医方剂名称英译中文化意象的失落与传递》一文中,作者沈晓华从表现形式上将中医方剂中的文化意象大致分为六类:哲学意象、神话意象、情感意象、人名地名意象、修辞意象和数字意象。由于篇幅有限,本文只针对富含文化意象的方剂名英译进行分析探讨。
三、富含文化意象的方剂名翻译策略
1.音译。在翻译实践中,译者往往翻译富含文化意象的方剂名时普遍地采用音译法(即零翻译或无效翻译),虽然保证了方剂名英译形式上的言简意赅,通俗易懂,但是实则忽视了方中文化意象的传递,有时还会给外国读者造成曲解。如蕴含哲学意象的白虎汤和交泰丸分别音译为BaiHu Tang和JiaoTai Wan,这种译法虽然以源语再现其原貌,但是没能表达出方剂的成分和功效,也不易被读者理解和接受。
2.直译。富含文化意象的方剂名若一味采用直译法,虽然能体现方中功效,但其中的文化意象大都被忽略,且回译性较差。如蕴含人名意象的伊尹泻心汤直译为Decoction for Purging Heart,这种译法完全忽略了方中“伊尹”蕴含的文化意象,译文回译成中文便是“泻心汤”,成了一类方药的总称。因此,这种译法也不被接受且不值得提倡。
3.主译名加副译名。基于对音译法和直译法优劣的对比,笔者提出针对富含文化意象的方剂名英译可以采取主译名加副译名的模式,既保留了方剂名英译形式上的言简意赅,通俗易懂,又能传递出方中的文化意象,从而实现方剂整体信息的传递,有利于外国读者的理解,更有利于中医药的推广和传播。如上文中的交泰丸可译为JiaoTai Pill (Pill for Treating Cardionephric Disharmony),伊尹泻心汤可译为YiYin XieXin Tang/Decoction (YiYin Decoction for Purging Heart);再如蕴含修辞意象的泰山磐石散可译为TaiShan PanShi San/Powder (Powder for calming fetus)。
译者在翻译实践中应始终将方剂的文化意象与方剂的药理机制结合起来,以生态翻译学理论为指导,以译者为中心,将原语中的语言、文化和生态以恰当的形式转换成译语。实现文化意象的对外传播和推广是中医翻译人员的希望和责任。
参考文献:
[1]沈晓华.论中医方剂名称英译中文化意象的失落与传递[J].中国中西医结合,2012(11).
[2]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(6).
[3]吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视域下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015(1).
【基金项目】陕西省社会科学基金项目(No.2014J16)。
作者简介:崔娜(1984-),女,汉,陕西兴平人,硕士研究生,讲师,陕西中医药大学,研究方向:中医英语翻译。
【关键词】生态翻译学 方剂名 文化意象 英译
博大精深的中华文化、传统及风俗正在吸引着全世界越来越多的人民的关注,尤其是中医药在海外的飞速发展令人瞩目。中医方剂是中医药宝库中的奇葩,其功效和主治历经千百年的传承。然而,方剂名翻译一直是中医翻译界关注的难题,其中许多方剂名带有浓厚的中国传统文化意象,如何翻译才能传达出这些富含文化意象的方剂名相关的思想理念和理法方药等,是亟待解决的问题,也是规范方剂名英译的关键。笔者试图从生态翻译学角度分析并提出富含文化意象方剂名英译的策略。
一、生态翻译学理论与方剂名的英译
胡庚申教授将达尔文“自然选择”的基本原理运用到翻译研究中,提出了“翻译即适应与选择”,将“译者为中心”的理念明确地体现在翻译的定义中--翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,并构建了完整的“原文-译者-译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。“翻译生态环境”是由原文、源语和译语共同呈现的,即语言、交际、文化、作者及读者等互相关联的整体。同时,该理论结合“适者生存”的自然法则,提出并论证了翻译过程中译者的主体地位和主导作用。
1.生态翻译学理论要求译者适应翻译生态环境的选择活动,即要求译者准确无误地表达中医方剂名相关的理法方药,并且尽可能表达出方剂名中蕴含的文化意象。
2.在“翻译生态环境”的影响下,方剂名英译就要求译者将原语转换成译语时尽量保持原方剂名所包含的语言、文化和交际生态。
二、富含文化意象的方剂名分类
中医方剂名浩如烟海,命名形式复杂、结构多样,对于译者来说,掌握方剂命名的规律和含义,对方剂名的英译起着重要的作用。一般来说,方剂大多采取以药名或功效命名,如甘麦大枣汤、麻黄汤、人参蛤蚧汤,镇心丸、肥儿丸等;有些采取药名加功效命名,如明目地黄丸、牛黄上清丸等;有些采取药的味数命名,如十全大补汤、四物汤、六味地黄丸等;中医方剂的命名除以药名命名、功效命名及药名加功效结合命名等直接理据外,还有相当一部分方剂名带有浓厚的中国传统文化意象而显得神秘深奥、晦涩难懂,如两仪膏、四兽汤、天王补心丹等。在《论中医方剂名称英译中文化意象的失落与传递》一文中,作者沈晓华从表现形式上将中医方剂中的文化意象大致分为六类:哲学意象、神话意象、情感意象、人名地名意象、修辞意象和数字意象。由于篇幅有限,本文只针对富含文化意象的方剂名英译进行分析探讨。
三、富含文化意象的方剂名翻译策略
1.音译。在翻译实践中,译者往往翻译富含文化意象的方剂名时普遍地采用音译法(即零翻译或无效翻译),虽然保证了方剂名英译形式上的言简意赅,通俗易懂,但是实则忽视了方中文化意象的传递,有时还会给外国读者造成曲解。如蕴含哲学意象的白虎汤和交泰丸分别音译为BaiHu Tang和JiaoTai Wan,这种译法虽然以源语再现其原貌,但是没能表达出方剂的成分和功效,也不易被读者理解和接受。
2.直译。富含文化意象的方剂名若一味采用直译法,虽然能体现方中功效,但其中的文化意象大都被忽略,且回译性较差。如蕴含人名意象的伊尹泻心汤直译为Decoction for Purging Heart,这种译法完全忽略了方中“伊尹”蕴含的文化意象,译文回译成中文便是“泻心汤”,成了一类方药的总称。因此,这种译法也不被接受且不值得提倡。
3.主译名加副译名。基于对音译法和直译法优劣的对比,笔者提出针对富含文化意象的方剂名英译可以采取主译名加副译名的模式,既保留了方剂名英译形式上的言简意赅,通俗易懂,又能传递出方中的文化意象,从而实现方剂整体信息的传递,有利于外国读者的理解,更有利于中医药的推广和传播。如上文中的交泰丸可译为JiaoTai Pill (Pill for Treating Cardionephric Disharmony),伊尹泻心汤可译为YiYin XieXin Tang/Decoction (YiYin Decoction for Purging Heart);再如蕴含修辞意象的泰山磐石散可译为TaiShan PanShi San/Powder (Powder for calming fetus)。
译者在翻译实践中应始终将方剂的文化意象与方剂的药理机制结合起来,以生态翻译学理论为指导,以译者为中心,将原语中的语言、文化和生态以恰当的形式转换成译语。实现文化意象的对外传播和推广是中医翻译人员的希望和责任。
参考文献:
[1]沈晓华.论中医方剂名称英译中文化意象的失落与传递[J].中国中西医结合,2012(11).
[2]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(6).
[3]吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视域下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015(1).
【基金项目】陕西省社会科学基金项目(No.2014J16)。
作者简介:崔娜(1984-),女,汉,陕西兴平人,硕士研究生,讲师,陕西中医药大学,研究方向:中医英语翻译。