论文部分内容阅读
摘 要: 本文主要探讨四级考试内容由单句调整为段落汉语翻译英语,考试的翻译内容将涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,中文翻译外语的翻译教学将面临挑战,具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面。中译外翻译教学需要转变观念,明确教育目的、教学内容和教学方法,培养学生的综合能力。
关键词: 翻译教学 中译外翻译 教学策略
在英语教学中,中文翻译外语的教学是一个弱项,所占的比重和课时远不及英译汉。由于中国的改革开放,外译中作品几乎涉及社会人文科学和自然科学的每个方面,译者的目的在于改革社会,因此在中国社会产生无法估量的深远影响。这些因素导致国内的翻译研究大多数集中于外译中的译本,使得翻译教学与研究的重心放在外译中上,中译外的理论研究和教学实践在一定程度上依附于外译中。再者,翻译教学研究在翻译研究中起步较晚,缺乏系统研究和理论研究,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支,研究基础更为薄弱。以教师的讲授为主,以传授翻译知识和翻译技巧为目的,教师是教学的指挥者和监督者,学生是翻译理论和翻译技巧的灌输对象,是翻译学习的被动接受者,他们的主要任务是理解和消化教师所讲授的内容。通常是教师按部就班地讲解某一翻译理论或翻译技巧,学生模仿运用,反复操练在课堂上学到的一招一式,然后由教师对学生的练习结果进行批改评价,通过不断重复和机械性的训练,达到“刺激—反应—强化”的效果,从而使学生的翻译水平得到提高。这种教学方式使翻译教学出现不少问题,具体表现在以下两个方面。
1.教学内容出现的问题
中国改革开放以后,中译外翻译教学的必要性、迫切性和重要性已成为翻译界所公认的要求。经济建设趋势为高等学校外语教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战;二是教学内容的挑战。首先,由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及各类不同的应用领域。其次,中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别,这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。
2.教学方法及测试评估出现的问题
翻译学科本身的复杂性、独特性、灵活性和多样性决定了翻译教学方法必须根据教学内容灵活掌握。由于缺乏统一的教材和教学大纲,教学安排具有较大的随意性,造成翻译教学重点不突出;翻译测试不规范,测试目的不明确;题型简单划一,以致覆盖面较窄,对需要检查的知识和技能难以涉及,无法巩固所学知识;缺乏统一科学的评估体系,难以得到客观的评估。
3.新时期中译外翻译教学的策略
面对问题,我们要在以下各方面进行必要的调整和改革,以适应新形势翻译教学发展的新要求。
(1)转变教育观念
新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,改变原来的教学模式。我们应结合目前英语的四六级考试增设的翻译试题,逐步把翻译教学纳入整个大学英语教学中,将翻译的基本知识和方法技巧,特别是中译外翻译教学系统地加入大学英语教学中;加强英汉语言特性和文化对比的教学内容,增强学生对不同语言的认识,提高学生对语言的应用能力,避免出现为考试而学习的现象。其次,结合大学教学中的不同专业课程,明确翻译教学的培养目标,转变人才培养方向。重点培养具有熟练外语能力和相关应用知识能力,适应经济贸易发展需求的外语人才。
(2)理论和技巧同时讲授
翻译教学不仅应当重视翻译技巧的讲授,更应当重视翻译的理论研究与传授。一般来说,掌握一定翻译理论的学生在从事翻译实践时,往往要比对理论一窍不通者目的性明确、方法灵活。翻译教学最重要的目标之一便是帮助学生对翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以切要的理论作为指导。
(3)翻译教学要适应信息社会
信息社会给翻译教学带来了机遇,也带来了挑战。进入信息社会以后,商业文件、产品宣传资料、新闻、广告,机器等方面的实用性文件翻译的数量迅速增加,翻译的目的是尽可能多地吸收信息,原作者和原文的重要性正在下降,译者的职责是顺应读者的要求,对译文的使用者负责,使译文读者受益。翻译内容的性质改变造成译者态度取向的改变,即效忠对象的改变。翻译教学不仅要教学生处理传统的语言文字材料的翻译,还要教学生处理新型媒体承载的翻译材料和非文字的各种图像、符码。除了内容的翻译外,还要考虑外表的包装,如在翻译广告词的同时还要设计广告词语的排列、造型、字体等效果因素。
总之,只有不畏挑战、顺应变革,不断掌握新的知识和技能,勇于探索发现、坚持以科研为先导,站在学科前沿、全心全意为学生服务,大学英语翻译教学才能顺应改革的需要。
参考文献:
[1]郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报,2002(1).
[2]鞠小丽,孙志祥.关于大学英语教学中提高学生翻译能力的几点思考[J].成都信息工程学院学报,2008(6).
[3]张艳,向群飞.小论“中译外”翻译在中国的发展[J].武汉船舶职业技术学院学报,2009(1).
关键词: 翻译教学 中译外翻译 教学策略
在英语教学中,中文翻译外语的教学是一个弱项,所占的比重和课时远不及英译汉。由于中国的改革开放,外译中作品几乎涉及社会人文科学和自然科学的每个方面,译者的目的在于改革社会,因此在中国社会产生无法估量的深远影响。这些因素导致国内的翻译研究大多数集中于外译中的译本,使得翻译教学与研究的重心放在外译中上,中译外的理论研究和教学实践在一定程度上依附于外译中。再者,翻译教学研究在翻译研究中起步较晚,缺乏系统研究和理论研究,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支,研究基础更为薄弱。以教师的讲授为主,以传授翻译知识和翻译技巧为目的,教师是教学的指挥者和监督者,学生是翻译理论和翻译技巧的灌输对象,是翻译学习的被动接受者,他们的主要任务是理解和消化教师所讲授的内容。通常是教师按部就班地讲解某一翻译理论或翻译技巧,学生模仿运用,反复操练在课堂上学到的一招一式,然后由教师对学生的练习结果进行批改评价,通过不断重复和机械性的训练,达到“刺激—反应—强化”的效果,从而使学生的翻译水平得到提高。这种教学方式使翻译教学出现不少问题,具体表现在以下两个方面。
1.教学内容出现的问题
中国改革开放以后,中译外翻译教学的必要性、迫切性和重要性已成为翻译界所公认的要求。经济建设趋势为高等学校外语教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战;二是教学内容的挑战。首先,由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及各类不同的应用领域。其次,中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别,这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。
2.教学方法及测试评估出现的问题
翻译学科本身的复杂性、独特性、灵活性和多样性决定了翻译教学方法必须根据教学内容灵活掌握。由于缺乏统一的教材和教学大纲,教学安排具有较大的随意性,造成翻译教学重点不突出;翻译测试不规范,测试目的不明确;题型简单划一,以致覆盖面较窄,对需要检查的知识和技能难以涉及,无法巩固所学知识;缺乏统一科学的评估体系,难以得到客观的评估。
3.新时期中译外翻译教学的策略
面对问题,我们要在以下各方面进行必要的调整和改革,以适应新形势翻译教学发展的新要求。
(1)转变教育观念
新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,改变原来的教学模式。我们应结合目前英语的四六级考试增设的翻译试题,逐步把翻译教学纳入整个大学英语教学中,将翻译的基本知识和方法技巧,特别是中译外翻译教学系统地加入大学英语教学中;加强英汉语言特性和文化对比的教学内容,增强学生对不同语言的认识,提高学生对语言的应用能力,避免出现为考试而学习的现象。其次,结合大学教学中的不同专业课程,明确翻译教学的培养目标,转变人才培养方向。重点培养具有熟练外语能力和相关应用知识能力,适应经济贸易发展需求的外语人才。
(2)理论和技巧同时讲授
翻译教学不仅应当重视翻译技巧的讲授,更应当重视翻译的理论研究与传授。一般来说,掌握一定翻译理论的学生在从事翻译实践时,往往要比对理论一窍不通者目的性明确、方法灵活。翻译教学最重要的目标之一便是帮助学生对翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以切要的理论作为指导。
(3)翻译教学要适应信息社会
信息社会给翻译教学带来了机遇,也带来了挑战。进入信息社会以后,商业文件、产品宣传资料、新闻、广告,机器等方面的实用性文件翻译的数量迅速增加,翻译的目的是尽可能多地吸收信息,原作者和原文的重要性正在下降,译者的职责是顺应读者的要求,对译文的使用者负责,使译文读者受益。翻译内容的性质改变造成译者态度取向的改变,即效忠对象的改变。翻译教学不仅要教学生处理传统的语言文字材料的翻译,还要教学生处理新型媒体承载的翻译材料和非文字的各种图像、符码。除了内容的翻译外,还要考虑外表的包装,如在翻译广告词的同时还要设计广告词语的排列、造型、字体等效果因素。
总之,只有不畏挑战、顺应变革,不断掌握新的知识和技能,勇于探索发现、坚持以科研为先导,站在学科前沿、全心全意为学生服务,大学英语翻译教学才能顺应改革的需要。
参考文献:
[1]郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报,2002(1).
[2]鞠小丽,孙志祥.关于大学英语教学中提高学生翻译能力的几点思考[J].成都信息工程学院学报,2008(6).
[3]张艳,向群飞.小论“中译外”翻译在中国的发展[J].武汉船舶职业技术学院学报,2009(1).