论文部分内容阅读
英语语篇中的原词重复(same word repetition)和意义复现(sense reiteration)现象,已有一些中外学者论及。对于这种重复和复现的翻译也引起国内译界的注意,比如米绪军先生在1990年《中国翻译》第6期上发表的“语言差别与翻译陷阱”一文中就说:“英语忌重复,有时完全相同的意义要换用不同的词汇来表达。……翻译时,为照顾汉语习惯,不妨抓住这些词的本质意义,以同一词来译,这样更能通俗易懂。”本文拟从口语语篇(discourse)的角度就
The same word repetition and sense reiteration phenomena in English discourse have been discussed by some Chinese and foreign scholars. For example, Mr. Miu-Jun said in his article entitled “Language Differences and Translation Traps” at the sixth issue of China Translation in 1990: "English is a must-have Repeated, and sometimes the same meaning should be changed with different words to express ... ... translation, to take care of Chinese habits, may wish to seize the essence of these words, to the same word to translate, so easier to understand. From the perspective of discourse