论文部分内容阅读
摘 要: 本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析了《最新汉英特色词汇词典(第五版)》存在的若干问题,并提出了修改意见和建议。
关键词: 编撰问题 修改建议 《最新汉英特色词汇词典》
1.引言
由中国日报英语点津栏目编撰的《最新汉英特色词汇词典(第五版)》(以下简称《词典》)于2010年7月出版,“它秉承一贯收录中国特色词语及流行词的传统,注重翻译的灵活性和实用性,旨在提高读者在学习和工作中运用英语的能力。它收录6000余词条,紧跟最新经济、社会、生活动态;配以英汉对照例句,方便使用;汇集国内外著名媒体报道,翻译精当;14种专业领域词汇附录,方便迅速查词”。不可否认《词典》的确具有诸多优点,如具有鲜明的时代气息,对语言使用者,特别是从事口笔译的工作者来说,是一份比较充实的案头资料。但从严格的双语词典编撰要求来看,《词典》存在诸多问题值得探讨。
2.词典编撰的原则
本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析和探讨《词典》编撰存在的问题并提出修改方案。
宏观结构指“词典中按照一定方式编排的词目总体”。“辞书的总体设计是全书编纂工作的基础,它指的是将全书当做一个科学地组织起来的有机整体,将全部编撰流程当做一项系统工程而提出的规划和设想,它的中心课题是为全书的编撰找到最佳方案,使该辞书能够最大限度地满足主要读者对象的需要,并在与同类型的其他辞书相比时具有不同的特色”(杨祖希,1992:17)。
词典的宏观结构原则包括:最简单的词汇,应在结构之内有适当的位置;结构中的各部分词汇应形成有机联系;全词典的任何单词都应在结构之内。
微观结构讨论的是词条内部的细节,也称词条结构。
词典的微观结构原则包括:撰写词条时,既要保证科学性,又要考虑针对性和实用性。包括合理的收词、准确的释义、通顺的译文、简明的体例、精当的注释、典型的例证和科学的编排。钱厚生提出的双语词典的释义原则有准确性、适用性、简明性、客观性和规范性五项(转引张后尘,1994:199-207),其宗旨是便于用户理解和使用。
3.《词典》编撰方面存在的问题
3.1宏观结构方面
3.1.1编写宗旨
任何一部词典不可能满足所有用户的需要,只能满足部分用户的需要,如果用户对象不明,针对性不强,实用性自然就会大打折扣。《词典》的“致读者”部分,先是将服务对象定位为“翻译爱好者”,后又笼统地称为“广大英语学习者”,显得宗旨不明,贴上为“广大英语学习者”的标签并不能成为《词典》的卖点。
修改建议:服务对象和宗旨最好符合词典编撰的单一性原则,让所有读者群都满意的词典是不存在的,窃以为《词典》的服务对象最好定位为翻译工作者和翻译专业师生。
3.1.2词典名称
词典的中文名称是“最新汉英特色词汇词典”,可能会被用户理解为“最新汉语和英语特色词汇词典”,但《词典》的编撰目的只是用英文表达“中国特色词语及最新流行词汇”(其实“中国特色词语及最新流行词汇”的说法也有问题,成为两个主题,中国特色词语可理解成中国特有的文化意义上的词汇,这与中国最新流行的词汇不能相提并论),不包括最新英语特色的词汇。
修改建议:鉴于词典中不含“英语特色词汇和最新英语流行词汇”,似乎将词典改名为《最新汉语特色词汇英译词典》较合理。
3.1.3整体编排
张后尘指出:“对义项的划分和排列有各种不同的方法,不可能要求各家按一个模式、一个标准。编撰者的主动性和创造性在这里会得到充分发挥。但有一点是基本的,无论用哪种方法排序,都应考虑它的科学性和实用性,而且在整个词典中应该做到体系的统一”(转引张后尘,1994:1-9)。
《词典》前部分词条按照字母顺序编排,而“同时,本词典还以附录形式系统整理了有关教育、体育、手机、网络、环保、航空和影视等方面的专有领域词汇,方便读者定向查找,学习起来事半功倍”(《词典》的“致读者”部分),这样的编排是“一书两制”。陈楚详的《词典评价标准十题》其中一条是:“检索是否便捷,就是要求编排科学、层次分明、简洁醒目、查检方便”(陈楚详:1994)。并且谈道:“体例反映一部词典的面貌,体例混乱,必然降低词典的质量。同一部词典体例必须绝对统一,这一方面便于查检,另一方面免去读者在查检中可能产生的困惑。”
还有《词典》中词条存重叠现象,如在《词典》正文有词条“半独立式房子”,在附录“房屋词汇”部分又重复了该词;在《词典》正文有词条“首期付款”,在附录“房屋词汇”部分又用“首付”这样的简称。诸如此类重复收录的词条还有:“按揭”、“安全岛”、“染发剂”(在附录“美容词汇”部分为“染发”)、“关机”、“全球定位系统”、“黑客”,等等。
修改建议:全书在规划时就应考虑统一,可按照字母顺序编排,将附录部分的词汇融入前面部分(过于简单的分类词汇,如“房屋词汇”中的“沙发”、“卧室”;“交通词汇”中的“红灯”、“绿灯”;“旅游词汇”中的“旅行”、“火车”、“护照”、“签证”;“教学词汇”中的“大学”、“小学”,等等,因与词典编写主旨不符,没有收录必要)。或者可以“政治、经济、外交、教育、文化、体育、科技、通讯、法制、食品、旅游、军事、环境、时尚”等为主题,编写一册《汉英特色词汇分类词典》,也具有现实意义。
3.1.4词目词条
3.1.4.1编排欠考虑
有许多词条是可以合并的,如“按揭”、“按揭贷款”、“按揭购房”分成三个词条,并配有繁琐的汉英文造句,一行就能说明的问题占了半页。诸如此类的还有“财政包干”、“财政赤字”、“财政年度”、“财政收入”;“基层民主”、“基层社区”、“基层组织”;“投资风险”、“投资环境”、“投资热点”;“绿色产品”、“绿色复苏”、“绿色旅游”、“绿色能源”、“绿色农业”、“绿色通道”;“旅游车”、“旅游城市”、“旅游热”,等等。 修改建议:可以考虑建立二级词条,用“~”代替重复部分,便于读者跳跃查询,例句没有必要面面俱到。
3.1.4.2收词不平衡
笔者粗略翻阅发现:《词典》收录“大专生”,却未收录“本科生”;收录“单一经济”,却忽略“多元经济”;有“房奴”,却未收录时尚词“蜗居”;有“文科”,却忽略对应的“理科”;有“正版软件”,却未收录相应的“盗版软件”;有“旺季”,没有“淡季”,等等。
修改建议:利用网络跟踪最新词汇发展,搜狐、谷歌等网站都有历年中国最新词汇评选,可作参考。词典的作用之一是记录词汇的时代特征,可让后人翻阅时,了解处在这一时空交叉点上的汉语特色词汇。
3.1.4.3归类不合理
一些词条,如“拜把兄弟,哥们儿”;“斑马线、人行横道”;“闭门羹、受到冷遇”;“仓库式超市,大型廉价商店”,不应作为一个词合并,若用户要查找的是后一个词,就无着落了。再如“电视或广告节目中的广告”栏目设置值得商榷,应附属于“广告”词条。
修改建议:若以字母为序,一旦确定就严格遵守,不应带有随意性。
3.1.4.4词目选择不清
词典的编撰人应首先确定词典的性质和收词范围。“一本词典不可能满足所有读者的需要,因此一本好的词典应当集中力量满足某一部分读者十分敏感的期待。不同的读者对词典有不同的需求,要求购买不同性质的词典”。《词典》的“致读者”部分谈道:“本词典适应时代需要,收录6000余条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇……”但笔者觉得词目选择比较随意,以字母A顺序开头的词汇为例,第一条选的是熟语“矮子里拔将军”,出现频率未必高于“矮子里拔长子”。
《词典》中选录了诸多“保留为自然耕地”、“被指控接受贿赂”、“别跟自己过不去”、“层层转包和违法分包”、“此地无银三百两”、“打开天窗说亮话”、“穿新鞋走老路”、“发展是硬道理”、“法律面前人人平等”等词目。什么情况下字与字的组合成为“词”?多长的组合是“词”?这是语法学家们众说纷纭的问题,但以上所列有不少已为“句”了。周荐对《现代汉语词典》1996年修订版做过统计,共收条目58481个,其中双字组合占67.63%,三字组合占8.40%,四字组合占8.20%,五~十二字组合只占0.73%。可见大部分“词”控制在二~四字。既然编撰的是词典,主要定位就应该是“词典”,不是“句典”,因此短句、熟语是否作为词条选用就值得商榷。
修改意见:对词的选用应有统一标准,对具有中国特色的成语、俗语的收录应控制比例,以免编撰成一本熟语词典或成语词典,与初衷相左。
3.2微观结构方面(仅以准确性和简明性为例)
3.2.1准确性
“准确性是词典的生命,一本词典的首要任务是译义精准详尽”(李明、周敬华,2001:7)。准确性要求译词能够全面准确地再现被译词语的词汇意义、语法意义、语体意义和语用意义等,尽可能做到词汇意义相符、语法功能一致、语体风格相近、语用功能相当。笔者粗略翻阅《词典》,发现存在译词不准的问题。
3.2.1.1误译现象
如“两个文明一起抓”翻译成place equal emphasis on material progress and spiritual development。spiritual,带有唯心色彩,与其中含义南辕北辙,因此早就受到学者们的质疑,现在将“精神文明”一般处理成ethical progress或cultural and ideological progress。
再如“(邮票)小型张”翻译成stamp sheetlet,这个词汇属于专用名词,在集邮界约定俗成翻译为souvenir sheet,简称ss。另外,这个词不属于“特色词汇”的范畴被选录,违背了词典编写的宗旨。
3.2.1.2忽略一次多义现象
在汉语和英语中,一词多义现象非常普遍,两种语言的两套语言符号的对应是参差交错的,只有少数专有名词和科技术语存在一一对应关系。在《词典》中,一些词汇的翻译没有注意到这一现象,因而在译义过程中顾此失彼。
比如:“炒作”翻译成hype;commercial speculation,仅涉及商业方面,最常用的还有“(媒体、广告)炒作”,可翻译成sensationalization;“(包装、推广)炒作”,可译成publicity。还应注意词性问题:“炒作”一般用做动词,对译的英语应该选择动词。笔者建议这个词的右项可以这样编排:①speculate(如股票、房产),②hype,sensationalize(如媒体、广告宣传),③publicize(如包装、推广活动,不含贬义)。若词典规模许可,最好配有相应例句,至少是词组,以方便词典用户了解这个词的搭配。“编者在撰写右项时必须有全局观念,讲究综合效果,调动包括对应词、例证、各种标注、用法说明、插图等在内的一切手段帮助读者掌握词目的正确意义和用法”(李明、周敬华,2001:91)。
再如“分流”翻译成reposition of superfluous employees,仅指(人员)分流,(笔者认为翻译成personal downsizing较为精简),也是片面的,“分流”也可以是(河道)分流(bypass flow),也可以是(运输)分流(diversion)。
又如“透支”翻译成overdraft,仅指金融方面,“透支”也可指个人或家庭开销方面(overspend),也可能是精力和体力方面(overdraw)。
另外,对于每条义项在词条右项中的排列顺序,还应注意历史发展原则、逻辑联系原则和使用频率原则,并且“一部词典中义项的排列原则一经确定,就应贯彻始终、首尾一致”(黄建华,2001:58-59)。 3.2.2简明性
在无损词汇含义传递的条件下,简明性是任何双语词典都必须遵守的原则,不重视译词的简明性不仅会浪费词典的宝贵资源,而且会使译者在实际工作中难以运用,有时还会节外生枝,带来不必要的麻烦。简明性可能是《词典》存在的最大问题,有些只是对词汇的解释,并未找出“对应词”,“翻译对应词可插入目的语的句子中,而解释性文字只是对源语词义加以说明而已”(李明、周敬华,2001:74)。如果只提供解释性文字,篇幅过长,词典用户就不能用于翻译实践,当然一些译法值得讨论。
“大片”翻译成big-budget movie,不如翻译成blockbuster;“海归”翻译成students who return to China after studying overseas;returned overseas students,十分啰唆,现在都称为returnee。“哭穷”翻译成complain about not being rich enough;pretend to be poor,纯粹是解释,英语中有个词poormouth基本可以对应,但要注明用法(如He always poormouths when asked to donate to charity,该词也可作名词用);“老字号”翻译成a business in China of good repute with a long history,可简化成time-honored brand;“实干家”翻译成man of action,可精简成doer(来源于21st century的一篇“许多中国的决策者是实干家,Many Chinese decision-makers are doers”,光说不做的人称sayer,言简意赅);“抬杠”翻译成argue for the sake of arguing,可替换成bicker或wrangle,但要注明这个词的用法,如bicker about/over,wrangle with?或提供例句;“摊牌”翻译成put one’s card on the table,可使用一个英文单词showdown代替;“停息留职”翻译成get permission from one’s employer to suspend one’s job and pay with an opening to come back,是17个单词组成的长句,若要再造成句子,如“他正考虑向公司领导提出停息留职”,就显得力不从心。双语词典作为翻译词典,其主要任务是为用户提供插入性对应词,解释性对应词只能为用户理解,并不能为他们运用,建议精简成be on leave with pay suspension;“无人售票车”翻译成buses with self-service ticketing,buses with a ticket-vending machine,可使用conductorless bus或self-service bus;“息事宁人”翻译成patch up a quarrel to have peace,可运用一个动词conciliate或reconcile,最好再提供例句,表明用法;“贤内助”翻译成capable and complementary spouse,可简化为good wife;“乡巴佬”翻译成country bumpkin,可精简成一个名词hayseed;“暴发户”翻译成nouveau riche,比较生僻,可替换成upstart,等等。
3.2.3一些词的翻译值得商榷
如“排名不分先后”翻译成names listed in no particular order,笔者认为翻译成names listed in random order较好;“人肉搜索”翻译成cyber manhunt,更常用的是flesh search;“主持人”翻译成anchor,更常见的有presenter或host(hostess)(尤指电视广播主持人),presider或chairman(chairwoman)(尤指会议主持人),等等。
3.2.4例句作用不大
没有例证的词典称不上一部完备的词典,“只是一副骨架”。但是例证不经科学系统的选择,就没有针对性和实用性。例句的选择应以便于用户理解和运用为原则,尽可能为用户提供丰富的素材,使其从“被动”走向“主动”,从模仿走向创造。
《词典》的特色之一是每个词条后面都配有一个汉语句子,并附有对应的英文译句。“配例句大多摘自《中国日报》、新华社、路透社、美联社等国内外权威媒体”。例证目的是使抽象的词目具体化,补充译义的欠缺,显示其典型的用法并提供百科信息。“典型的例证应起到示范作用,显示词在言语中的使用特点”。但《词典》中一些例句过长而且纯粹是“造句”,这对理解和翻译词语的意义和用法没有多大实际价值,也就是说违法了词典编者在撰写词条时应寻求典型例证的准则。
据笔者不完全统计:从A到F的词目中,英文解释超过四行的有许多,如“奥运中心区”(44个词)词目下的内容为:“《京华时报》周三报道,奥林匹克公园中心区拟于周五向游客免费开放,但鸟巢、水立方、国家体育馆等奥运场馆仍需购票游览,票价尚未确定。The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge on Friday,the Beijing Times reported on Wednesday.But tickets are needed to visit the Olympic venues,such as the Bird’s Nest,the Water Cube and the National Indoor Stadium.其他的还有“保健品”(48个词)、“常委会”(45个词)、“城管”(45个词)、“三大通”(75个词)、“房地产开发商”(54个词)。 以上词目中国人不难理解,但读者购买这本词典主要查询英语中的对应说法。Zgusta指出:“对找出的对应词,若大多数读者能够理解,不必对其作进一步解释”(Zgusta:1971)。繁琐的造句和译句只是徒增篇幅而已,理解词条本身和实际用法的无关信息过多,显得喧宾夺主,对使用者来说几无受益,这样的例句和译句占据全书的大部分,词目的篇幅大大削弱。更奇怪的,如对“派对”一词的解释动用了长达八行的对话(第203页),短对话后面是大片空白,很大程度上浪费了资源。
修改建议:惠宇版《新世纪汉英大词典》中的例子几乎就找不到超过10个词的。词典编撰讲究以最少的篇幅给出一个词目最大的信息量。对一些必须提供例证的词语,可采用词组,简洁明快,既节省篇幅,又不浪费使用者时间。
4.结语
《词典》的编撰目的是:“专门为翻译爱好者及广大英语学习者编写,旨在帮助他们学习用地道英语表达中国特色词语及最新流行词汇,提高他们学习和工作中的英语运用能力。”在“致读者”部分谈到了:“《词典》自2002年首次出版就深受读者喜爱,凭借其‘新鲜、实用、准确’的流行词汇翻译赢得了广大读者的支持。”若能做进一步调整,则较符合词典编纂者的初衷,即科学、全面、实用,较好地为广大英语爱好者服务。
参考文献:
[1]Zgusta,L.Manual of Lexicography[M].The Hague:Mouton,1971:171.
[2]陈楚详.词典评价标准十题[J].辞书研究,1994(1):4-8.
[3]黄建华.双语词典学导论(修订本)[M].北京:商务印书馆,2001.
[4]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[5]李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]钱厚生.双语词典释义原则与问题[A].载张后尘,双语词典学研究[C].北京:高等教育出版社,1994:199-207.
[7]杨祖希.辞书学词典[M].上海:学林出版社,1992.
[8]张后尘.词典编撰是创造性的科研活动[A].载张后尘.双语词典学研究[C].北京:高等教育出版社,1994:1-9.
[9]中国日报网.2010最新汉英特色词汇词典[Z].北京:北京出版集团公司,2010.
关键词: 编撰问题 修改建议 《最新汉英特色词汇词典》
1.引言
由中国日报英语点津栏目编撰的《最新汉英特色词汇词典(第五版)》(以下简称《词典》)于2010年7月出版,“它秉承一贯收录中国特色词语及流行词的传统,注重翻译的灵活性和实用性,旨在提高读者在学习和工作中运用英语的能力。它收录6000余词条,紧跟最新经济、社会、生活动态;配以英汉对照例句,方便使用;汇集国内外著名媒体报道,翻译精当;14种专业领域词汇附录,方便迅速查词”。不可否认《词典》的确具有诸多优点,如具有鲜明的时代气息,对语言使用者,特别是从事口笔译的工作者来说,是一份比较充实的案头资料。但从严格的双语词典编撰要求来看,《词典》存在诸多问题值得探讨。
2.词典编撰的原则
本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析和探讨《词典》编撰存在的问题并提出修改方案。
宏观结构指“词典中按照一定方式编排的词目总体”。“辞书的总体设计是全书编纂工作的基础,它指的是将全书当做一个科学地组织起来的有机整体,将全部编撰流程当做一项系统工程而提出的规划和设想,它的中心课题是为全书的编撰找到最佳方案,使该辞书能够最大限度地满足主要读者对象的需要,并在与同类型的其他辞书相比时具有不同的特色”(杨祖希,1992:17)。
词典的宏观结构原则包括:最简单的词汇,应在结构之内有适当的位置;结构中的各部分词汇应形成有机联系;全词典的任何单词都应在结构之内。
微观结构讨论的是词条内部的细节,也称词条结构。
词典的微观结构原则包括:撰写词条时,既要保证科学性,又要考虑针对性和实用性。包括合理的收词、准确的释义、通顺的译文、简明的体例、精当的注释、典型的例证和科学的编排。钱厚生提出的双语词典的释义原则有准确性、适用性、简明性、客观性和规范性五项(转引张后尘,1994:199-207),其宗旨是便于用户理解和使用。
3.《词典》编撰方面存在的问题
3.1宏观结构方面
3.1.1编写宗旨
任何一部词典不可能满足所有用户的需要,只能满足部分用户的需要,如果用户对象不明,针对性不强,实用性自然就会大打折扣。《词典》的“致读者”部分,先是将服务对象定位为“翻译爱好者”,后又笼统地称为“广大英语学习者”,显得宗旨不明,贴上为“广大英语学习者”的标签并不能成为《词典》的卖点。
修改建议:服务对象和宗旨最好符合词典编撰的单一性原则,让所有读者群都满意的词典是不存在的,窃以为《词典》的服务对象最好定位为翻译工作者和翻译专业师生。
3.1.2词典名称
词典的中文名称是“最新汉英特色词汇词典”,可能会被用户理解为“最新汉语和英语特色词汇词典”,但《词典》的编撰目的只是用英文表达“中国特色词语及最新流行词汇”(其实“中国特色词语及最新流行词汇”的说法也有问题,成为两个主题,中国特色词语可理解成中国特有的文化意义上的词汇,这与中国最新流行的词汇不能相提并论),不包括最新英语特色的词汇。
修改建议:鉴于词典中不含“英语特色词汇和最新英语流行词汇”,似乎将词典改名为《最新汉语特色词汇英译词典》较合理。
3.1.3整体编排
张后尘指出:“对义项的划分和排列有各种不同的方法,不可能要求各家按一个模式、一个标准。编撰者的主动性和创造性在这里会得到充分发挥。但有一点是基本的,无论用哪种方法排序,都应考虑它的科学性和实用性,而且在整个词典中应该做到体系的统一”(转引张后尘,1994:1-9)。
《词典》前部分词条按照字母顺序编排,而“同时,本词典还以附录形式系统整理了有关教育、体育、手机、网络、环保、航空和影视等方面的专有领域词汇,方便读者定向查找,学习起来事半功倍”(《词典》的“致读者”部分),这样的编排是“一书两制”。陈楚详的《词典评价标准十题》其中一条是:“检索是否便捷,就是要求编排科学、层次分明、简洁醒目、查检方便”(陈楚详:1994)。并且谈道:“体例反映一部词典的面貌,体例混乱,必然降低词典的质量。同一部词典体例必须绝对统一,这一方面便于查检,另一方面免去读者在查检中可能产生的困惑。”
还有《词典》中词条存重叠现象,如在《词典》正文有词条“半独立式房子”,在附录“房屋词汇”部分又重复了该词;在《词典》正文有词条“首期付款”,在附录“房屋词汇”部分又用“首付”这样的简称。诸如此类重复收录的词条还有:“按揭”、“安全岛”、“染发剂”(在附录“美容词汇”部分为“染发”)、“关机”、“全球定位系统”、“黑客”,等等。
修改建议:全书在规划时就应考虑统一,可按照字母顺序编排,将附录部分的词汇融入前面部分(过于简单的分类词汇,如“房屋词汇”中的“沙发”、“卧室”;“交通词汇”中的“红灯”、“绿灯”;“旅游词汇”中的“旅行”、“火车”、“护照”、“签证”;“教学词汇”中的“大学”、“小学”,等等,因与词典编写主旨不符,没有收录必要)。或者可以“政治、经济、外交、教育、文化、体育、科技、通讯、法制、食品、旅游、军事、环境、时尚”等为主题,编写一册《汉英特色词汇分类词典》,也具有现实意义。
3.1.4词目词条
3.1.4.1编排欠考虑
有许多词条是可以合并的,如“按揭”、“按揭贷款”、“按揭购房”分成三个词条,并配有繁琐的汉英文造句,一行就能说明的问题占了半页。诸如此类的还有“财政包干”、“财政赤字”、“财政年度”、“财政收入”;“基层民主”、“基层社区”、“基层组织”;“投资风险”、“投资环境”、“投资热点”;“绿色产品”、“绿色复苏”、“绿色旅游”、“绿色能源”、“绿色农业”、“绿色通道”;“旅游车”、“旅游城市”、“旅游热”,等等。 修改建议:可以考虑建立二级词条,用“~”代替重复部分,便于读者跳跃查询,例句没有必要面面俱到。
3.1.4.2收词不平衡
笔者粗略翻阅发现:《词典》收录“大专生”,却未收录“本科生”;收录“单一经济”,却忽略“多元经济”;有“房奴”,却未收录时尚词“蜗居”;有“文科”,却忽略对应的“理科”;有“正版软件”,却未收录相应的“盗版软件”;有“旺季”,没有“淡季”,等等。
修改建议:利用网络跟踪最新词汇发展,搜狐、谷歌等网站都有历年中国最新词汇评选,可作参考。词典的作用之一是记录词汇的时代特征,可让后人翻阅时,了解处在这一时空交叉点上的汉语特色词汇。
3.1.4.3归类不合理
一些词条,如“拜把兄弟,哥们儿”;“斑马线、人行横道”;“闭门羹、受到冷遇”;“仓库式超市,大型廉价商店”,不应作为一个词合并,若用户要查找的是后一个词,就无着落了。再如“电视或广告节目中的广告”栏目设置值得商榷,应附属于“广告”词条。
修改建议:若以字母为序,一旦确定就严格遵守,不应带有随意性。
3.1.4.4词目选择不清
词典的编撰人应首先确定词典的性质和收词范围。“一本词典不可能满足所有读者的需要,因此一本好的词典应当集中力量满足某一部分读者十分敏感的期待。不同的读者对词典有不同的需求,要求购买不同性质的词典”。《词典》的“致读者”部分谈道:“本词典适应时代需要,收录6000余条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇……”但笔者觉得词目选择比较随意,以字母A顺序开头的词汇为例,第一条选的是熟语“矮子里拔将军”,出现频率未必高于“矮子里拔长子”。
《词典》中选录了诸多“保留为自然耕地”、“被指控接受贿赂”、“别跟自己过不去”、“层层转包和违法分包”、“此地无银三百两”、“打开天窗说亮话”、“穿新鞋走老路”、“发展是硬道理”、“法律面前人人平等”等词目。什么情况下字与字的组合成为“词”?多长的组合是“词”?这是语法学家们众说纷纭的问题,但以上所列有不少已为“句”了。周荐对《现代汉语词典》1996年修订版做过统计,共收条目58481个,其中双字组合占67.63%,三字组合占8.40%,四字组合占8.20%,五~十二字组合只占0.73%。可见大部分“词”控制在二~四字。既然编撰的是词典,主要定位就应该是“词典”,不是“句典”,因此短句、熟语是否作为词条选用就值得商榷。
修改意见:对词的选用应有统一标准,对具有中国特色的成语、俗语的收录应控制比例,以免编撰成一本熟语词典或成语词典,与初衷相左。
3.2微观结构方面(仅以准确性和简明性为例)
3.2.1准确性
“准确性是词典的生命,一本词典的首要任务是译义精准详尽”(李明、周敬华,2001:7)。准确性要求译词能够全面准确地再现被译词语的词汇意义、语法意义、语体意义和语用意义等,尽可能做到词汇意义相符、语法功能一致、语体风格相近、语用功能相当。笔者粗略翻阅《词典》,发现存在译词不准的问题。
3.2.1.1误译现象
如“两个文明一起抓”翻译成place equal emphasis on material progress and spiritual development。spiritual,带有唯心色彩,与其中含义南辕北辙,因此早就受到学者们的质疑,现在将“精神文明”一般处理成ethical progress或cultural and ideological progress。
再如“(邮票)小型张”翻译成stamp sheetlet,这个词汇属于专用名词,在集邮界约定俗成翻译为souvenir sheet,简称ss。另外,这个词不属于“特色词汇”的范畴被选录,违背了词典编写的宗旨。
3.2.1.2忽略一次多义现象
在汉语和英语中,一词多义现象非常普遍,两种语言的两套语言符号的对应是参差交错的,只有少数专有名词和科技术语存在一一对应关系。在《词典》中,一些词汇的翻译没有注意到这一现象,因而在译义过程中顾此失彼。
比如:“炒作”翻译成hype;commercial speculation,仅涉及商业方面,最常用的还有“(媒体、广告)炒作”,可翻译成sensationalization;“(包装、推广)炒作”,可译成publicity。还应注意词性问题:“炒作”一般用做动词,对译的英语应该选择动词。笔者建议这个词的右项可以这样编排:①speculate(如股票、房产),②hype,sensationalize(如媒体、广告宣传),③publicize(如包装、推广活动,不含贬义)。若词典规模许可,最好配有相应例句,至少是词组,以方便词典用户了解这个词的搭配。“编者在撰写右项时必须有全局观念,讲究综合效果,调动包括对应词、例证、各种标注、用法说明、插图等在内的一切手段帮助读者掌握词目的正确意义和用法”(李明、周敬华,2001:91)。
再如“分流”翻译成reposition of superfluous employees,仅指(人员)分流,(笔者认为翻译成personal downsizing较为精简),也是片面的,“分流”也可以是(河道)分流(bypass flow),也可以是(运输)分流(diversion)。
又如“透支”翻译成overdraft,仅指金融方面,“透支”也可指个人或家庭开销方面(overspend),也可能是精力和体力方面(overdraw)。
另外,对于每条义项在词条右项中的排列顺序,还应注意历史发展原则、逻辑联系原则和使用频率原则,并且“一部词典中义项的排列原则一经确定,就应贯彻始终、首尾一致”(黄建华,2001:58-59)。 3.2.2简明性
在无损词汇含义传递的条件下,简明性是任何双语词典都必须遵守的原则,不重视译词的简明性不仅会浪费词典的宝贵资源,而且会使译者在实际工作中难以运用,有时还会节外生枝,带来不必要的麻烦。简明性可能是《词典》存在的最大问题,有些只是对词汇的解释,并未找出“对应词”,“翻译对应词可插入目的语的句子中,而解释性文字只是对源语词义加以说明而已”(李明、周敬华,2001:74)。如果只提供解释性文字,篇幅过长,词典用户就不能用于翻译实践,当然一些译法值得讨论。
“大片”翻译成big-budget movie,不如翻译成blockbuster;“海归”翻译成students who return to China after studying overseas;returned overseas students,十分啰唆,现在都称为returnee。“哭穷”翻译成complain about not being rich enough;pretend to be poor,纯粹是解释,英语中有个词poormouth基本可以对应,但要注明用法(如He always poormouths when asked to donate to charity,该词也可作名词用);“老字号”翻译成a business in China of good repute with a long history,可简化成time-honored brand;“实干家”翻译成man of action,可精简成doer(来源于21st century的一篇“许多中国的决策者是实干家,Many Chinese decision-makers are doers”,光说不做的人称sayer,言简意赅);“抬杠”翻译成argue for the sake of arguing,可替换成bicker或wrangle,但要注明这个词的用法,如bicker about/over,wrangle with?或提供例句;“摊牌”翻译成put one’s card on the table,可使用一个英文单词showdown代替;“停息留职”翻译成get permission from one’s employer to suspend one’s job and pay with an opening to come back,是17个单词组成的长句,若要再造成句子,如“他正考虑向公司领导提出停息留职”,就显得力不从心。双语词典作为翻译词典,其主要任务是为用户提供插入性对应词,解释性对应词只能为用户理解,并不能为他们运用,建议精简成be on leave with pay suspension;“无人售票车”翻译成buses with self-service ticketing,buses with a ticket-vending machine,可使用conductorless bus或self-service bus;“息事宁人”翻译成patch up a quarrel to have peace,可运用一个动词conciliate或reconcile,最好再提供例句,表明用法;“贤内助”翻译成capable and complementary spouse,可简化为good wife;“乡巴佬”翻译成country bumpkin,可精简成一个名词hayseed;“暴发户”翻译成nouveau riche,比较生僻,可替换成upstart,等等。
3.2.3一些词的翻译值得商榷
如“排名不分先后”翻译成names listed in no particular order,笔者认为翻译成names listed in random order较好;“人肉搜索”翻译成cyber manhunt,更常用的是flesh search;“主持人”翻译成anchor,更常见的有presenter或host(hostess)(尤指电视广播主持人),presider或chairman(chairwoman)(尤指会议主持人),等等。
3.2.4例句作用不大
没有例证的词典称不上一部完备的词典,“只是一副骨架”。但是例证不经科学系统的选择,就没有针对性和实用性。例句的选择应以便于用户理解和运用为原则,尽可能为用户提供丰富的素材,使其从“被动”走向“主动”,从模仿走向创造。
《词典》的特色之一是每个词条后面都配有一个汉语句子,并附有对应的英文译句。“配例句大多摘自《中国日报》、新华社、路透社、美联社等国内外权威媒体”。例证目的是使抽象的词目具体化,补充译义的欠缺,显示其典型的用法并提供百科信息。“典型的例证应起到示范作用,显示词在言语中的使用特点”。但《词典》中一些例句过长而且纯粹是“造句”,这对理解和翻译词语的意义和用法没有多大实际价值,也就是说违法了词典编者在撰写词条时应寻求典型例证的准则。
据笔者不完全统计:从A到F的词目中,英文解释超过四行的有许多,如“奥运中心区”(44个词)词目下的内容为:“《京华时报》周三报道,奥林匹克公园中心区拟于周五向游客免费开放,但鸟巢、水立方、国家体育馆等奥运场馆仍需购票游览,票价尚未确定。The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge on Friday,the Beijing Times reported on Wednesday.But tickets are needed to visit the Olympic venues,such as the Bird’s Nest,the Water Cube and the National Indoor Stadium.其他的还有“保健品”(48个词)、“常委会”(45个词)、“城管”(45个词)、“三大通”(75个词)、“房地产开发商”(54个词)。 以上词目中国人不难理解,但读者购买这本词典主要查询英语中的对应说法。Zgusta指出:“对找出的对应词,若大多数读者能够理解,不必对其作进一步解释”(Zgusta:1971)。繁琐的造句和译句只是徒增篇幅而已,理解词条本身和实际用法的无关信息过多,显得喧宾夺主,对使用者来说几无受益,这样的例句和译句占据全书的大部分,词目的篇幅大大削弱。更奇怪的,如对“派对”一词的解释动用了长达八行的对话(第203页),短对话后面是大片空白,很大程度上浪费了资源。
修改建议:惠宇版《新世纪汉英大词典》中的例子几乎就找不到超过10个词的。词典编撰讲究以最少的篇幅给出一个词目最大的信息量。对一些必须提供例证的词语,可采用词组,简洁明快,既节省篇幅,又不浪费使用者时间。
4.结语
《词典》的编撰目的是:“专门为翻译爱好者及广大英语学习者编写,旨在帮助他们学习用地道英语表达中国特色词语及最新流行词汇,提高他们学习和工作中的英语运用能力。”在“致读者”部分谈到了:“《词典》自2002年首次出版就深受读者喜爱,凭借其‘新鲜、实用、准确’的流行词汇翻译赢得了广大读者的支持。”若能做进一步调整,则较符合词典编纂者的初衷,即科学、全面、实用,较好地为广大英语爱好者服务。
参考文献:
[1]Zgusta,L.Manual of Lexicography[M].The Hague:Mouton,1971:171.
[2]陈楚详.词典评价标准十题[J].辞书研究,1994(1):4-8.
[3]黄建华.双语词典学导论(修订本)[M].北京:商务印书馆,2001.
[4]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[5]李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]钱厚生.双语词典释义原则与问题[A].载张后尘,双语词典学研究[C].北京:高等教育出版社,1994:199-207.
[7]杨祖希.辞书学词典[M].上海:学林出版社,1992.
[8]张后尘.词典编撰是创造性的科研活动[A].载张后尘.双语词典学研究[C].北京:高等教育出版社,1994:1-9.
[9]中国日报网.2010最新汉英特色词汇词典[Z].北京:北京出版集团公司,2010.