论文部分内容阅读
【摘要】在博物馆对外开放展览的过程中,外语参观者日趋增加。这些参观者在博物馆的整体评价体系和中国文化的传播过程中扮演着重要角色。瓷器作为中华文明的精华和载体,蕴含着精湛睿智的工艺技法和唯美绝伦的文化艺术价值。瓷器解说文本的翻译为瓷器文化的对外展示和传播提供了直观的参考资源。
【关键词】博物馆瓷器文本英译;接受美学;翻译原则
【中图分类号】G260 【文献标识码】A
一、接受美学理论概述
在博物馆展览中,博物馆解说文本是有效传递文化信息的重要手段之一。现在,中国博物馆的解说词都配有英文翻译,这既方便了西方观众的参观游览,同时也是向他们介绍和传播中国历史文化的重要手段。
二、接受美学在瓷器解说文本英译中的运用
在国内大多数博物馆中,中文文物介绍信息往往是和英文文本先后并行排列的。按其内容来看,排列的类型大概分为两类。其一是中文文本为主,依照中文行文特点和博物馆庄重风雅的风格,英文文本亦步亦趋翻译而成。二是中文文本与英文文本并为平行文本,依照各自阅读习惯和审美期待,中英两种介绍相对分离。下文将说明接受美学理论为何能运用到瓷器翻译中,并且对博物馆瓷器解说文本和瓷器命名翻译进行剖析,引出博物馆瓷器解说文本的英译策略和原则。
(一)接受美学与瓷器翻译
接受美学理论对于翻译理论研究有重要的借鉴意义,对瓷器的翻译更是如此。
(二)博物馆瓷器展品解说文本英译的剖析
瓷器展品名称的信息性非常强,其主要功能是向博物馆观众提供所展览瓷器器物的各种信息,更好地欣赏瓷器展品。古代瓷器名称的表述比较繁琐复杂,它不但包含一般陶瓷器物的基本信息,还包括器物的窑口、制作时代等内容。
1.瓷器名称命名的顺序
瓷器名称一般表明器物的特征,具体包括釉彩、纹饰、器形等信息。从瓷器名称的结构看,汉语众多并列的属性名不可平行译作英语,必须考虑语序结构等因素。另外,作为博物馆展品的瓷器名是有空间 限制的,还 应考虑观众的阅读环境。因此,源语信息应当突出重点,便于观众在较短时间内获取信息。从心理接受的角度看,颜色与形状是观众远观器物最先获得的信息,因此,英文中应将此修饰语前置,纹饰工艺等可用 with 结构缀于通名之后。年代与产地信息可单独分离换行,而避免译名过长,达到有效传达信息的目的。译文的修饰语顺序可归纳如下所示:
汉语瓷器名称结构:年代产地——色彩——形状——纹饰
——明青花琵琶女水罐(笔者译)
例1中,无论是中文还是英文瓷器名称简洁明了,信息充足。年代与产地信息单独分离换行,便于观众在较短时间内获取信息。同时,英文解说文本也是按照色彩、形状、纹饰、年代和产地的排列顺序。例2中的这件“明青花琵琶女水罐”先说明色彩,blue-and-white(青花),然后说明形状,ewer(水罐),最后用with结构引出纹饰。由此可见,中国国家博物馆的瓷器名称的英译文本与大英博物馆的瓷器名称顺序一致,符合英语语言的特点和西方观众的思维习惯。
2.瓷器釉彩的翻译
中国瓷器釉彩的发展,是从无釉到有釉,又由单色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,逐步发展成釉下与釉上合绘的五彩、斗彩等。
斗彩、广彩、三彩等釉下与釉上合绘釉彩,其名称由于代表了特定的上釉彩工艺,应当看做专有名称翻译,可以采用音译的方法。如,广彩—guangcai,三彩—sancai。
另外,对于流传西方较广的釉彩名称,应尽量保留其已经被西方读者接受的译本,遵从约定俗成原则。如:粉彩—famille rose,斗彩—douca等。以下这个例子选自大英博物馆中国瓷器展厅。
【例3】选自 大英博物馆
Famille-rose Teacup and Saucer with Two Crowned Lions Qing Dynasty
Jingdezhen, Jiangxi Province, Southern China
——清粉彩双狮茶杯
【关键词】博物馆瓷器文本英译;接受美学;翻译原则
【中图分类号】G260 【文献标识码】A
一、接受美学理论概述
在博物馆展览中,博物馆解说文本是有效传递文化信息的重要手段之一。现在,中国博物馆的解说词都配有英文翻译,这既方便了西方观众的参观游览,同时也是向他们介绍和传播中国历史文化的重要手段。
二、接受美学在瓷器解说文本英译中的运用
在国内大多数博物馆中,中文文物介绍信息往往是和英文文本先后并行排列的。按其内容来看,排列的类型大概分为两类。其一是中文文本为主,依照中文行文特点和博物馆庄重风雅的风格,英文文本亦步亦趋翻译而成。二是中文文本与英文文本并为平行文本,依照各自阅读习惯和审美期待,中英两种介绍相对分离。下文将说明接受美学理论为何能运用到瓷器翻译中,并且对博物馆瓷器解说文本和瓷器命名翻译进行剖析,引出博物馆瓷器解说文本的英译策略和原则。
(一)接受美学与瓷器翻译
接受美学理论对于翻译理论研究有重要的借鉴意义,对瓷器的翻译更是如此。
(二)博物馆瓷器展品解说文本英译的剖析
瓷器展品名称的信息性非常强,其主要功能是向博物馆观众提供所展览瓷器器物的各种信息,更好地欣赏瓷器展品。古代瓷器名称的表述比较繁琐复杂,它不但包含一般陶瓷器物的基本信息,还包括器物的窑口、制作时代等内容。
1.瓷器名称命名的顺序
瓷器名称一般表明器物的特征,具体包括釉彩、纹饰、器形等信息。从瓷器名称的结构看,汉语众多并列的属性名不可平行译作英语,必须考虑语序结构等因素。另外,作为博物馆展品的瓷器名是有空间 限制的,还 应考虑观众的阅读环境。因此,源语信息应当突出重点,便于观众在较短时间内获取信息。从心理接受的角度看,颜色与形状是观众远观器物最先获得的信息,因此,英文中应将此修饰语前置,纹饰工艺等可用 with 结构缀于通名之后。年代与产地信息可单独分离换行,而避免译名过长,达到有效传达信息的目的。译文的修饰语顺序可归纳如下所示:
汉语瓷器名称结构:年代产地——色彩——形状——纹饰
——明青花琵琶女水罐(笔者译)
例1中,无论是中文还是英文瓷器名称简洁明了,信息充足。年代与产地信息单独分离换行,便于观众在较短时间内获取信息。同时,英文解说文本也是按照色彩、形状、纹饰、年代和产地的排列顺序。例2中的这件“明青花琵琶女水罐”先说明色彩,blue-and-white(青花),然后说明形状,ewer(水罐),最后用with结构引出纹饰。由此可见,中国国家博物馆的瓷器名称的英译文本与大英博物馆的瓷器名称顺序一致,符合英语语言的特点和西方观众的思维习惯。
2.瓷器釉彩的翻译
中国瓷器釉彩的发展,是从无釉到有釉,又由单色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,逐步发展成釉下与釉上合绘的五彩、斗彩等。
斗彩、广彩、三彩等釉下与釉上合绘釉彩,其名称由于代表了特定的上釉彩工艺,应当看做专有名称翻译,可以采用音译的方法。如,广彩—guangcai,三彩—sancai。
另外,对于流传西方较广的釉彩名称,应尽量保留其已经被西方读者接受的译本,遵从约定俗成原则。如:粉彩—famille rose,斗彩—douca等。以下这个例子选自大英博物馆中国瓷器展厅。
【例3】选自 大英博物馆
Famille-rose Teacup and Saucer with Two Crowned Lions Qing Dynasty
Jingdezhen, Jiangxi Province, Southern China
——清粉彩双狮茶杯