论文部分内容阅读
1.文献综述
过去译者总是以“仆人”的形象出现在我们的眼前,我们通常忽略了其主体性。现代翻译研究逐渐到认识到翻译过程其实是一种文化现象,这为翻译研究开辟了一条新的出路,译者也得以从原语作者的阴影中解放出来。
2.阐释学运作原理以及与译者主体性的联系
乔治·斯坦纳于1975年发表了著作《巴别塔之后》,运用哲学、语言学、诗学和文学理论阐明理解即翻译。书中第五章里以阐释学为基础,系统地解释了翻译中阐释学的四个具体步骤:信任、侵入、吸收和补偿。
第一阶段是信任。首先译者选择文本,基于他的兴趣爱好,或者某些政治或者社会原因等。第二阶段是侵入。侵入就是译者認知并理解文本的过程,就像斯坦纳(2001:428)说的“翻译总是片面的”。他认为对翻译的理解是一种不可避免的攻击模式。第三阶段是吸收,在侵入之后,会面临两种不同语言的冲突。斯坦纳将原语的吸收分为语意吸收和形式吸收。第四阶段是补偿,译者需要努力去恢复各方面达到平衡状态。斯特纳说“如果译者不做出补偿那么他的翻译是失败的”。
3.从阐释学运作原理分析黄妙玉的《一个人的朝圣》中译本
《一个人的朝圣》是英国资深剧作家蕾秋·乔伊斯的处女作,这是哈罗德千里跋涉的故事。小说共有32章,笔者选择第三章-莫琳与电话为例,从阐释学运作原理来分析译者主体性,并选择黄妙玉的中译本作为翻译版本。
3.1 译者的信任
在第一阶段,译者的主体性体现在文本的选择上。黄先生就是被这部著作所吸引,并确信这是一部值得他探索内在深意的好作品,他的个人经历和偏好成为他语言转换的动力,这就是我们所说的“信任”。
3.2译者的侵入
在第二阶段侵入里,译者会努力进入原语作者的视野,传递原语文本的精髓。他的主体性体现在他译文中的措辞、意义确定和修辞表达上。
例1:The rain drove at him in slants.
译文:大片大片的雨迎面打在身上。
黄先生用“迎面”翻译“in slant”,准确地描绘了当时主人公的情景。“in slants” 中文是 “斜着”的意思,但用“迎面”的话更为准确而且也不损害原文本的含义。译者高超的语言能力而做出的灵活的词语选择体现其在翻译过程中的主体性。
Example 2:He dressed without thinking of anything because thinking would only lead to the obvious.
译文:他穿戴停当,脑子完全放空,因为无论想什么,都只会得出一个显而易见的结论。
译文中“穿戴停当”是一个非常具有中国特色的表达,它的意思是“穿好了衣服”,译者语言忠实地反映了一个国家的文化现象。Example 3:The landlady insisted he could have a late breakfast,but he declined.
译文:老板娘招呼着叫他吃顿早餐,哈罗德拒绝了。
在译文中,黄先生选用“招呼” 一词,这是在旅店老板热心地请客人吃早饭的常见表达,是灵活变通地采用中国人惯用的表达方式。
3.3译者的吸收
吸收分为语意吸收和形式吸收。鉴于语言差异,译者寻求翻译策略以期在现有的语意场景中在目的语里融入新的元素。黄先生在他的翻译中大量使用四字成语,发挥其主体性。
Example 4:It was just before Queenie’s disappearance that things had finally ripped open and splintered apart.
译文:就在奎妮消失前夕,一切才终于四分五裂、分崩离析。
这句话原语作者用“things had finally ripped open and splintered apart”展示夫妻之间的无声的紧张气氛,“四分五裂、分崩离析”字面意思是一切都毁灭了,很好地传达出了原语的意图,也易于被中国读者接受。
3.4 译者的补偿
每一种文化都在传统、风俗习惯上互不相同,当译者进攻或者吸收原语文本时可能会打破原语的平衡。在翻译过程中丢失了一些东西是不可避免的译者就需要做出补偿,恢复原语文本和译文之间的平衡。在第三章翻译中没有直接的补偿,一下给出一些间接补偿的例子:
Example 5:There was no bridging gap that lies between two human beings.
译文:两个灵魂之间的裂痕是无法弥补的。
这里译者将“two human beings”缩小到了“two souls”,补充说明是灵魂之间的裂痕无法修补,同时加强了语气。由于中英文语言上的差异,翻译时会导致原语文本部分信息或者情感的丢失,这些不可避免,但是通过补偿可以做出修正。但完美的翻译毕竟是不存在的。
4.总结
我们可以看到阐释学理论对翻译研究和译者主体性研究有很重要的指导意义。很长的一段时间里译者不受重视,现代阐释学翻译理论综合研究翻译过程,笔者在斯特纳四步阐释学运作理论指导下研究黄妙玉《一个人的朝圣》的中译本中译者的主体性,均体现译者的主体性,其翻译版本为我们借用阐释学原理的运作步骤研究译者主体性做出了巨大贡献,激励着更多的翻译学者继续努力,不断推陈出新。
参考文献:
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Venuti,L.The Translator’s invisibility[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]査明建,田雨.论译者主体性:从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
过去译者总是以“仆人”的形象出现在我们的眼前,我们通常忽略了其主体性。现代翻译研究逐渐到认识到翻译过程其实是一种文化现象,这为翻译研究开辟了一条新的出路,译者也得以从原语作者的阴影中解放出来。
2.阐释学运作原理以及与译者主体性的联系
乔治·斯坦纳于1975年发表了著作《巴别塔之后》,运用哲学、语言学、诗学和文学理论阐明理解即翻译。书中第五章里以阐释学为基础,系统地解释了翻译中阐释学的四个具体步骤:信任、侵入、吸收和补偿。
第一阶段是信任。首先译者选择文本,基于他的兴趣爱好,或者某些政治或者社会原因等。第二阶段是侵入。侵入就是译者認知并理解文本的过程,就像斯坦纳(2001:428)说的“翻译总是片面的”。他认为对翻译的理解是一种不可避免的攻击模式。第三阶段是吸收,在侵入之后,会面临两种不同语言的冲突。斯坦纳将原语的吸收分为语意吸收和形式吸收。第四阶段是补偿,译者需要努力去恢复各方面达到平衡状态。斯特纳说“如果译者不做出补偿那么他的翻译是失败的”。
3.从阐释学运作原理分析黄妙玉的《一个人的朝圣》中译本
《一个人的朝圣》是英国资深剧作家蕾秋·乔伊斯的处女作,这是哈罗德千里跋涉的故事。小说共有32章,笔者选择第三章-莫琳与电话为例,从阐释学运作原理来分析译者主体性,并选择黄妙玉的中译本作为翻译版本。
3.1 译者的信任
在第一阶段,译者的主体性体现在文本的选择上。黄先生就是被这部著作所吸引,并确信这是一部值得他探索内在深意的好作品,他的个人经历和偏好成为他语言转换的动力,这就是我们所说的“信任”。
3.2译者的侵入
在第二阶段侵入里,译者会努力进入原语作者的视野,传递原语文本的精髓。他的主体性体现在他译文中的措辞、意义确定和修辞表达上。
例1:The rain drove at him in slants.
译文:大片大片的雨迎面打在身上。
黄先生用“迎面”翻译“in slant”,准确地描绘了当时主人公的情景。“in slants” 中文是 “斜着”的意思,但用“迎面”的话更为准确而且也不损害原文本的含义。译者高超的语言能力而做出的灵活的词语选择体现其在翻译过程中的主体性。
Example 2:He dressed without thinking of anything because thinking would only lead to the obvious.
译文:他穿戴停当,脑子完全放空,因为无论想什么,都只会得出一个显而易见的结论。
译文中“穿戴停当”是一个非常具有中国特色的表达,它的意思是“穿好了衣服”,译者语言忠实地反映了一个国家的文化现象。Example 3:The landlady insisted he could have a late breakfast,but he declined.
译文:老板娘招呼着叫他吃顿早餐,哈罗德拒绝了。
在译文中,黄先生选用“招呼” 一词,这是在旅店老板热心地请客人吃早饭的常见表达,是灵活变通地采用中国人惯用的表达方式。
3.3译者的吸收
吸收分为语意吸收和形式吸收。鉴于语言差异,译者寻求翻译策略以期在现有的语意场景中在目的语里融入新的元素。黄先生在他的翻译中大量使用四字成语,发挥其主体性。
Example 4:It was just before Queenie’s disappearance that things had finally ripped open and splintered apart.
译文:就在奎妮消失前夕,一切才终于四分五裂、分崩离析。
这句话原语作者用“things had finally ripped open and splintered apart”展示夫妻之间的无声的紧张气氛,“四分五裂、分崩离析”字面意思是一切都毁灭了,很好地传达出了原语的意图,也易于被中国读者接受。
3.4 译者的补偿
每一种文化都在传统、风俗习惯上互不相同,当译者进攻或者吸收原语文本时可能会打破原语的平衡。在翻译过程中丢失了一些东西是不可避免的译者就需要做出补偿,恢复原语文本和译文之间的平衡。在第三章翻译中没有直接的补偿,一下给出一些间接补偿的例子:
Example 5:There was no bridging gap that lies between two human beings.
译文:两个灵魂之间的裂痕是无法弥补的。
这里译者将“two human beings”缩小到了“two souls”,补充说明是灵魂之间的裂痕无法修补,同时加强了语气。由于中英文语言上的差异,翻译时会导致原语文本部分信息或者情感的丢失,这些不可避免,但是通过补偿可以做出修正。但完美的翻译毕竟是不存在的。
4.总结
我们可以看到阐释学理论对翻译研究和译者主体性研究有很重要的指导意义。很长的一段时间里译者不受重视,现代阐释学翻译理论综合研究翻译过程,笔者在斯特纳四步阐释学运作理论指导下研究黄妙玉《一个人的朝圣》的中译本中译者的主体性,均体现译者的主体性,其翻译版本为我们借用阐释学原理的运作步骤研究译者主体性做出了巨大贡献,激励着更多的翻译学者继续努力,不断推陈出新。
参考文献:
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Venuti,L.The Translator’s invisibility[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]査明建,田雨.论译者主体性:从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.