论文部分内容阅读
国防科工委并转参加长征二号捆绑运载火箭研制、发射试验及工程施工的全体同志: 欣悉你们取得了我国第一枚长征二号捆绑式大推力运载火箭首次发射试验的圆满成功,并为国外用户搭载了一颗试验卫星。长征二号捆绑火箭,是在各有关单位的大力协同下,充分利用成熟的技术和经验,在较短的时间内研制成功的。这是全体研制、试验和工程施工人员贯彻党的十一届三中全会以来的路线方针政策和发扬刻苦攻关、勇于拼搏精神的结果,也是继我国成功发射亚洲一号通信卫星之后取得的又一次具有重大意义的胜利。国务院、中央军委向从事研制、试验、工程施工和各项保障工作的全体人员,表示亲切的慰问和热烈的祝贺! 这次发射试验的成功,使我们的运载火箭系列增加了新的品种,表明我国已经具有发射重型卫星的能力,这必将有力地促进我国航天技术的发展,推动我国同世界各国的技术交流与合作,鼓舞全国人民建设四化的信心和决心。 希望你们谦虚谨慎,认真总结经验,再接再厉,为我国的社会主义建设和改革开放事业做出更大的贡献!
The National Commission of Science, Technology, and Technology for National Defense and all the comrades who transferred to participate in the development, launching of tests, and construction of the Long March-2 bundled launch vehicle: We are pleased to learn that you have achieved the first success of the first launch test of China’s first Long March No. 2 bundled high-thrust rocket. A test satellite was equipped for foreign users. The Long March II tied-up rocket was developed in a relatively short period of time under the strong coordination of all relevant units, making full use of mature technologies and experience. This is the result of the implementation of the party’s guidelines and policies since the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee, as well as the result of the spirit of diligent research and bravery. This is also a success after China’s successful launch of Asia’s No. 1 communications satellite. A major victory. The State Council and the Central Military Commission expressed cordial condolences and warm congratulations to all personnel engaged in research, development, testing, project construction, and various safeguard work! The success of this launch test has added new varieties to our launch vehicle series. China has already had the ability to launch heavy-duty satellites, which will surely promote the development of China’s aerospace technology, promote China’s technological exchanges and cooperation with other countries in the world, and inspire the people’s confidence and determination in building the four modernizations. I hope you will be modest and prudent, earnestly sum up experience, and make persistent efforts to make greater contributions to China’s socialist construction and reform and opening up.