关于城市轨道交通站名翻译的文化反思

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltycongc2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  在城市化高速发展的时代背景下,以地铁为主导的轨道交通模式以其方便快捷、绿色低碳的特点,逐渐成为城市公共交通发展的重点。成都市作为我国重要的高新技术产业基地、商贸物流中心和综合交通枢纽,西部地区重要的中心城市,成都汇聚了众多外国人。截至2018年1月,世界500强中已有281家落户成都,截至2018年5月2日,成都地铁共开通6条线路(1、2、3、4、7、10号线),线路总长约196公里,共计136座车站投入运营。目前,成都地铁在建线数达到10条、项目14个、里程351公里 。已开通的地铁线路的站名,均采用中英双语标识,广播播报站名时也采用中英双语。这极大地方便了来蓉的外国友人,对提升成都的国际化形象也有很大帮助。然而,这些地铁站名的翻译有一些值得商榷,也有很多可改进的空间。
  二、轨道交通站名翻译的原则、策略和方法
  关于轨道交通站名的翻译,目前我国暂时还没有专门的指导性文件。学术界比较公认的翻译策略是:“专名音译、通名意译”。意思是地名中的专有名词采取汉语拼音的形式,通用名词则采用将其具体名词转化为英文。1978年8月中国文字改革委员会等部门关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。该《报告》附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母 拼写法的实施说明》提出: “在各外语中地名的专名部分 原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但很少有人意识到这三种翻译方法体现了两种不同的翻译策略:译音和译意。因此,“专名音译、通名意译”实际上应当是“专名译音、通名译意” 宁波大学牛新生。2006年,北京市引发了《公共场所双语标识英文译法》,这对提升我国在北京奥运会期间的国际化形象有很大帮助,对其他城市也有重要指导意义。
  三、对现行轨道交通站名英译的分析
  对轨道交通站名中文文本的分类。笔者认为,现行的地铁站名的英译版本,基本上是按照翻译界普遍认可的“专名音译,通名意译”的翻译策略,这也符合我国1978年颁布的关于单一罗马化的规范要求。比如:“一品天下”处理成“Yipintianxia”。
  现行的英译版本似乎存在将专有名词过度翻译的倾向。具体表现为以下几个例子:
  “孵化园”站位于成都的高新区内,是促进中小企业在初创阶段发展的一个地点。但这个站名被翻译为“Incubation Park”,显然是不合适的。首先,这个地名的两个部分“孵化”和“园”都被处理成了通用名词。“Incubation”这个词对于英语为母语的人来说,很难将这个词与初创企业的初期发展联系起来,可能会误以为是专门孵化禽类的场所。另外,“park”一词的主要含义为“公园”。实际上,“孵化园”站并不是公园,只是一个办公区域。如此翻译,既不能体现该站点的实际含义,还容易使外国友人产生错误的联想,导致混乱。建议直接将其处理为专有名词“Fuhuayuan”。
  同样的例子还有:“世纪城”站,意为“成都世纪城新国际会展中心”。出于站名简洁性的考虑,加上成都不止一个会展中心,故简称为“世纪城”。但是,该站点的现行英译为“Century City”,也就是说,将“世紀”和“城”都简单地处理为通用名词,这是非常不合适的。“Century”这一表达时间的词汇和当地的真实情况没有任何关系,也不能传达出任何有效信息。“city”一词指的是“城市”,与“世纪城”也没有联系。对于外国友人来说,这个地名传达的意思是“这里有一座城市,名字叫‘Century’”。但一个地铁的站点怎么可能是一个城市呢?这是难以想象的。建议将其处理为专有名词“Shijicheng”。
  除此之外,成都现行的地铁站名对于带有方位词的地点的英译,显得问题更为突出。
  另外,笔者注意到,地铁站名中有一类是“XX路”加上方位词组成的。这些方位词的位置略有不同,有的位于词中,you 的位于词尾。比如:“太升南路”,“蜀汉路东”,“北站西二路”等。可参照北京市颁布的《公共场所双语标识英文译法》。在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
  四、结语
  本文对现有的成都地铁站名的英译版本进行了评析,指出了存在的问题,主要集中在1)不能生搬硬套“专名音译,通名意译”的规则,重点要判断具体站名到底属于专名还是通名。否则,容易发生过度翻译的问题,引起歧义和麻烦;2)在方位词的处理方面,应更加细致,重要地标性站点的英译名称应与地面标识一致,并结合实际路名及方位,保持统一的翻译规则,避免引起歧义。
  参考文献:
  [1]国务院关于成都市城市总体规划的批复[OL].中国政府网.
  [2]成都概况.成都市人民政府台湾事务办公室.
  [3]1993年确立成都为西南地区的“三中心两枢纽”[OL].网易新闻网.2011-05-30.
  【作者简介】邓可欣,四川大学锦江学院。
其他文献
【摘要】蒙古国留学生是比较特殊的学生群体,他们在中国课堂学习英语存在比较特殊的语言环境,中国是非英语国家,如何激发留学生在非英语国家学习英语的兴趣,鼓励他们在课堂上积极参与,从而构建高效的英语课堂成为亟待解决的问题。  【关键词】蒙古国留学生;高效英语课堂;策略研究  【作者简介】香江水(1975.12-),女,汉族,内蒙古包头人,包头铁道职业技术学院,副教授,本科,研究方向:英语教学法,跨文化研
【摘要】本文以高中英语阅读教学问题的提出、提问与思维品质提升的发展关系为切入具体分析,并以此为依据,提出培养学生辨别英语阅读问题的问题、帮助学生对文本信息进行梳理和概括的问题、帮助学生提升信息分析能力和信息推断逻辑关系问题等几方面的问题设计。希望在思维品质目标下,高中英语教师能够注重英语教学问题的设计与研究,在吸引学生学习兴趣的同时,能够促进学生思维品质的提升。  【关键词】思维品质;高中教育;英
【摘要】在考试评价功能体现上,英语试卷讲评起着重要作用。通过对试卷的全面有效讲解,有助于学生对自己的学习真实情况实现全面把握,同时,在对试卷进行讲评的过程中,要站到学生的层面进行分析剖析,融入情感态度因素,推动学生学习方式的转变。  【关键词】小学英语;试卷讲评;教学  【作者简介】黄玉娇,云南省昆明市宜良县清远小学。  一、研究的背景和意义  开展讲评,就是为了让学生对试卷上的问题以及涉及的知识
【摘要】本研究主要考察内蒙古科技大学学生对大学英语混合式教学的认知情况。调查对象是内蒙古科技大学教学A班随机抽样的170名学生。研究使用的问卷改编自Owston, York, Murtha (2013)。问卷之后还抽选了10名学生进行深度访谈。结果显示,大多数学生喜欢混合课程的模式;学生喜欢灵活的在线学习,但更喜欢与老师和同学们面对面的解决问题;就学习平台的学习资源来说,学生的想法各异,但大多数是
【摘要】数字的翻译是口译中的一大难关,尤其是遇到五位数以上的数字。在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。本文从理论上分析英汉数字不同的表达方式,及其对译员造成的障碍;总结出数字在英语和汉语中不同的构成阵形,辅助提高口译的速度。  【关键词】数字口译;数字段位;数字构成;阵形公式  【Abstract】Translation of numbers, esp. five-digit
【摘要】亚历山大.蒲伯是英国18世纪早期伟大的古典主义诗人,诗风精巧隽俏。他的诗歌创作以讽刺和英雄双韵体而著称。蒲伯的双韵体具有如下特点:规范,平衡,对偶,简明,清晰,准确。他的诗歌形式以规范,严谨为特色。从诗歌的格律角度来看,他的诗歌大部分为五部抑扬格,但是也并非一成不变。本篇文章主要是想从蒲伯诗歌格律的规范性和特殊性来分析他的诗歌特点。  【关键词】格律;英雄双韵体;规范性;变异  【作者简介
【摘要】近几年国与国之间的交往逐步深入,国与国之间的文化交流也在不断地密切,文化成了日语教学中的重要构成部分。中国与日本属于一一带水的邻邦,有着悠久的文化历史,当前我国改革开放步伐的逐步加快,随着经济全球化的发展,中日之间的科技以及文化、经济与政治等众多交流逐步密切,为了进一步实现顺畅交流,必须要培育语言功底深厚的外语人才。但是传统教学过程中,教师过于重视语言形式以及技能培养,却忽略了文化要素对于
【摘要】本文以南京市著名景点解说的英文翻译为语料,基于跨文化交际视域下的翻译理论,分析了当前景点解说英译存在的4类问题。有鉴于这些问题在景点解说翻译中有一定的代表性,本文提出了跨文化交际视域下景点解说英译的3种策略。  【关键词】景点解说;翻译;跨文化交际  【作者简介】曹小芹(1982.09- ),女,江苏泰州人,南京旅游职业学院,讲师,研究方向:旅游英语,跨文化交际,硕士研究生学历;贲培娣(1
【Abstract】Business English majors need to acquire business knowledge and high English proficiency. In order to meet the academic requirements, these students need to improve their English leaning effi
【摘要】近年来中国学前儿童英语教育受到社会广泛关注,社会对幼儿英语教育人才的需求日益迫切,《少儿英语口语》是为学前教育专业学生开设的重要课程,该课程在教材内容、教学方法与手段、课程考核评价方面存在很大问题,如果不及时进行诊改,学生在知识和能力上将存在很多缺陷。课题组对该课程的课程标准、教学大纲、使用教材、教学方法与手段、考核评价方式进行诊断,找出问题,分析原因,提出改进措施,旨在将教改成果推广到四