论文部分内容阅读
【摘 要】翻译教学与教学翻译之间的辩证关系,学术界一直存在着争议。从把二者相互区分到把二者有机结合,学术界经过了漫长的研讨过程。认清二者之间的辩证关系,对于现代翻译教学有着重大影响。因为翻译教学质量在很大程度上制约着翻译人才的整体水平和未来发展。
【关键词】翻译教学;教学翻译;辩证关系
一、中国近现代翻译教学概览
翻译教学在中国有着悠久的历史。从20世纪20年代到1949年,语法翻译法是主要的教学方法。外语教学的目的是提高学生的阅读能力和翻譯能力。翻译只是作为学习外语的一种工具,翻译教学在此期间一直处在混沌的状态中。
从1949年至1966年,尽管存在着一些问题,翻译教学却逐步走上了正轨。在随后的十年中,"文化大革命"阻碍了翻译教学的进一步发展。1949年至1978年间,一些外语院校开始设立翻译课程,翻译主要是作为学习外语的一种手段,教学翻译和翻译教学没有得到细分。翻译教学计划五花八门,几乎没有共同点,翻译教学研究也不存在。翻译课程主要针对外语专业学生,还没有专门的笔译或口译专业。因此,从外语院校毕业的合格笔译和口译人员的数量极其有限。
直到1978年,中国开始实施"改革开放"政策,翻译才成为一门独立的学科。于是,中华大地出现了崭新的充满活力的翻译新气象。自1978年以来,中国内地陆续成立了一批外语院校,翻译教学的数量和质量都有了显著的提高。根据1989年的不完全统计,除了北京、上海、广州、天津、西安、重庆、大连等城市的外语院校,全国其他地方有近400所高校设立了外语学院或外语系,其中大部分可向本科生提供笔译和口译课程。到1990年,超过50所外语院校可授予英语语言文学硕士学历(穆雷,1999:5-8)。然而,根据国家教育委员会的统计,在这些院校中,只有少数院校能提供名副其实的"翻译理论与实践"课程。自1982年以来,这些院校送走了数千万名英语专业毕业生。他们几乎都学过翻译课程,大多数正在各个领域从事着笔译、口译、教学等相关工作。此外,许多研究生毕业后留校任教,在讲授翻译课程的同时,努力钻研翻译研究工作,并不断发表翻译科研论文。
近年来,笔译和口译蓬勃发展。翻译院校和翻译机构如雨后春笋般发展起来。中国精心地培养出一大批合格的外语人才。自2006年5月起,经中国教育部的批准,广东外语外贸大学、复旦大学、河北师范大学可以招收翻译本科生。此后,每年都有几所大学获得批准可以设立翻译本科专业。至此,全国已陆续有四十多所不同地区、不同类型的大学获得了该专业的试办权。此外,2007年1月,国务院学位委员会同意成立口笔译硕士学位(MTI)—我国目前20个专业硕士学位之一,首批MTI试点教学单位包括有北京大学、北京外国语大学、复旦大学等在内的15所高校。截至2011年,全国共有160多所高校成为新增的MTI试点教学单位。这对中国广大的教师和学生来说,无疑是一条振奋人心的消息。
二、翻译教学与教学翻译的定义以及辩证关系
对于翻译教学与教学翻译各自的定义以及二者之间的辩证关系,学术界一直存在着争议,学者们始终未能达成共识。加拿大学者让·德利尔(Jean Delisle,1988:25-30)曾明确区分了翻译教学与教学翻译。他认为,"教学翻译又称学校翻译,是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的问题而采用的一种方法。教学翻译只是一种教学方法。翻译教学所追求的目标与教学翻译不同。前者不是为了掌握语言结构和丰富的语言知识,也不是为了提高外语水平,翻译目的是出于翻译自身的成果;后者的目的只是为了考核学院外语学习的成果。"
在后来的研究中,教学翻译通常被视为外语教学过程中的一种手段,是传统的语法—翻译教学中为辅助外语教学而进行的翻译练习,旨在帮助学生认识外语和汉语在词汇和语法上的对应关系,提高语言水平和运用能力,练习材料以词句为单位。而翻译教学则是以翻译能力为目标,更关注传授翻译知识、理念与技能,培养学生从事职业翻译的能力,练习材料通常是来自于翻译实践的语篇(王金波,2006)。此后,这种区分方法在中国学术界得到了较广泛的认同,引发了广大学者们的积极探讨。
因此,按照让·德利尔(Jean Delisle)的区分标准,便在无形之中贬低了教学翻译,也束缚了翻译教学的多样性与创造性发展。可喜的是,近几年的研究又有了新进展。罗选民(2002)指出学者对教学翻译和翻译教学的阐述有助于澄清概念,但翻译教学的概念应该重新定义。翻译教学由"大学翻译教学"和"专业翻译教学"组成,把原来公认的教学翻译也纳入了翻译教学的范畴,扩大了翻译教学的范围[1]。
因此,按照罗选民的说法——教学翻译被纳入翻译教学的范畴,那么,教学翻译与翻译教学便可有机融为一体了。翻译教学是翻译理论与翻译实践相结合的重要领域。翻译教学质量的好坏在很大程度上制约着翻译人才的整体水平和未来发展,因此,随着社会对翻译人才需求的增加,翻译教学研究具有越来越重要的意义,它对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。
三、总结
随着现代社会的发展,翻译教学也正在逐步发展中。许多因素都会影响到翻译教学的有效性,如翻译理论、翻译教材、翻译教学法、科学理论研究等等。翻译教学是一个过程,通过该过程,学生可以加深对两种语言和文化的了解,彻底学习外语和母语,并提升他们的知识结构。翻译教学在培养笔译和口译人才方面一直发挥着重要作用,同时也对翻译研究的发展起到了不可磨灭的作用。
参考文献:
[1]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:223.
[2]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:3.
[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007:77-78.
[4]门冬梅,王一龙.关于本科翻译教学的思考[J].雁北师范学院学报,2005,21(6):51-52.
【关键词】翻译教学;教学翻译;辩证关系
一、中国近现代翻译教学概览
翻译教学在中国有着悠久的历史。从20世纪20年代到1949年,语法翻译法是主要的教学方法。外语教学的目的是提高学生的阅读能力和翻譯能力。翻译只是作为学习外语的一种工具,翻译教学在此期间一直处在混沌的状态中。
从1949年至1966年,尽管存在着一些问题,翻译教学却逐步走上了正轨。在随后的十年中,"文化大革命"阻碍了翻译教学的进一步发展。1949年至1978年间,一些外语院校开始设立翻译课程,翻译主要是作为学习外语的一种手段,教学翻译和翻译教学没有得到细分。翻译教学计划五花八门,几乎没有共同点,翻译教学研究也不存在。翻译课程主要针对外语专业学生,还没有专门的笔译或口译专业。因此,从外语院校毕业的合格笔译和口译人员的数量极其有限。
直到1978年,中国开始实施"改革开放"政策,翻译才成为一门独立的学科。于是,中华大地出现了崭新的充满活力的翻译新气象。自1978年以来,中国内地陆续成立了一批外语院校,翻译教学的数量和质量都有了显著的提高。根据1989年的不完全统计,除了北京、上海、广州、天津、西安、重庆、大连等城市的外语院校,全国其他地方有近400所高校设立了外语学院或外语系,其中大部分可向本科生提供笔译和口译课程。到1990年,超过50所外语院校可授予英语语言文学硕士学历(穆雷,1999:5-8)。然而,根据国家教育委员会的统计,在这些院校中,只有少数院校能提供名副其实的"翻译理论与实践"课程。自1982年以来,这些院校送走了数千万名英语专业毕业生。他们几乎都学过翻译课程,大多数正在各个领域从事着笔译、口译、教学等相关工作。此外,许多研究生毕业后留校任教,在讲授翻译课程的同时,努力钻研翻译研究工作,并不断发表翻译科研论文。
近年来,笔译和口译蓬勃发展。翻译院校和翻译机构如雨后春笋般发展起来。中国精心地培养出一大批合格的外语人才。自2006年5月起,经中国教育部的批准,广东外语外贸大学、复旦大学、河北师范大学可以招收翻译本科生。此后,每年都有几所大学获得批准可以设立翻译本科专业。至此,全国已陆续有四十多所不同地区、不同类型的大学获得了该专业的试办权。此外,2007年1月,国务院学位委员会同意成立口笔译硕士学位(MTI)—我国目前20个专业硕士学位之一,首批MTI试点教学单位包括有北京大学、北京外国语大学、复旦大学等在内的15所高校。截至2011年,全国共有160多所高校成为新增的MTI试点教学单位。这对中国广大的教师和学生来说,无疑是一条振奋人心的消息。
二、翻译教学与教学翻译的定义以及辩证关系
对于翻译教学与教学翻译各自的定义以及二者之间的辩证关系,学术界一直存在着争议,学者们始终未能达成共识。加拿大学者让·德利尔(Jean Delisle,1988:25-30)曾明确区分了翻译教学与教学翻译。他认为,"教学翻译又称学校翻译,是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的问题而采用的一种方法。教学翻译只是一种教学方法。翻译教学所追求的目标与教学翻译不同。前者不是为了掌握语言结构和丰富的语言知识,也不是为了提高外语水平,翻译目的是出于翻译自身的成果;后者的目的只是为了考核学院外语学习的成果。"
在后来的研究中,教学翻译通常被视为外语教学过程中的一种手段,是传统的语法—翻译教学中为辅助外语教学而进行的翻译练习,旨在帮助学生认识外语和汉语在词汇和语法上的对应关系,提高语言水平和运用能力,练习材料以词句为单位。而翻译教学则是以翻译能力为目标,更关注传授翻译知识、理念与技能,培养学生从事职业翻译的能力,练习材料通常是来自于翻译实践的语篇(王金波,2006)。此后,这种区分方法在中国学术界得到了较广泛的认同,引发了广大学者们的积极探讨。
因此,按照让·德利尔(Jean Delisle)的区分标准,便在无形之中贬低了教学翻译,也束缚了翻译教学的多样性与创造性发展。可喜的是,近几年的研究又有了新进展。罗选民(2002)指出学者对教学翻译和翻译教学的阐述有助于澄清概念,但翻译教学的概念应该重新定义。翻译教学由"大学翻译教学"和"专业翻译教学"组成,把原来公认的教学翻译也纳入了翻译教学的范畴,扩大了翻译教学的范围[1]。
因此,按照罗选民的说法——教学翻译被纳入翻译教学的范畴,那么,教学翻译与翻译教学便可有机融为一体了。翻译教学是翻译理论与翻译实践相结合的重要领域。翻译教学质量的好坏在很大程度上制约着翻译人才的整体水平和未来发展,因此,随着社会对翻译人才需求的增加,翻译教学研究具有越来越重要的意义,它对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。
三、总结
随着现代社会的发展,翻译教学也正在逐步发展中。许多因素都会影响到翻译教学的有效性,如翻译理论、翻译教材、翻译教学法、科学理论研究等等。翻译教学是一个过程,通过该过程,学生可以加深对两种语言和文化的了解,彻底学习外语和母语,并提升他们的知识结构。翻译教学在培养笔译和口译人才方面一直发挥着重要作用,同时也对翻译研究的发展起到了不可磨灭的作用。
参考文献:
[1]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:223.
[2]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:3.
[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007:77-78.
[4]门冬梅,王一龙.关于本科翻译教学的思考[J].雁北师范学院学报,2005,21(6):51-52.