基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjrck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于中医语言具有高度概括性、模糊性、历史性、人文性、医哲交融的语言特色,很难与西医语言对等翻译.考虑到西方读者的接受度,东西方译者在术语翻译过程中产生了不同的翻译倾向.不同受众的接受度差异巨大,基于受众分析理论中的社会关系论将人群划分为不同群体,印证东西方译者两种翻译倾向存在的合理性.术语标准化,就要不断减少不同倾向带来的差异性,最终向标准靠拢.
其他文献
为提高配电网终端的供电可靠性,防止用户侧的事故波及其他正常线路,本文采用一种新型的终端分界负荷开关作为馈线分支线路故障处理方案。 文中利用永磁机构和真空开关的结
GSM是我国目前主流的数字移动通信网络制式。现阶段,GSM网络仍然是我国最大的移动通信网络,基本实现了全国覆盖。随着网络容量的不断扩大和用户对服务质量要求的提高,网络优
伴随着国际影视产业的高速发展,电影已经成为传播与交流不同文化的重要媒介,字幕翻译也成为这一媒介的有效载体.字幕翻译要求在有限的时间与空间内,译者能够最大程度地提供与
750kV变电站系统在西北750kV电网中处于枢纽地位,其可靠运行对电网的安全稳定性和供电质量有着重要的影响。西北电网规模扩大,变电站数量增多,线路结构复杂,保护配置要求提高及网络结构的复杂性,使得750kV变电站系统的故障诊断的要求需要进一步得到提高。当750kV变电站发生故障时,工作人员需要做到短时间内从大量的采集信息中获得有效的可靠信息,及时处理作出准确决策,快速定位故障元件,迅速地隔离故障
译语话语权是时代的产物,外宣文本是紧贴时代发展的语言媒介,译语话语权的展现需借助于外宣文本的对外传递.译者在外宣会议中由于时间的限制,具有独特的思维构建模式.通过分
电力系统在运行过程中不断受到各种扰动的影响;不同扰动发生的概率及其对系统不安全性的贡献各不相同.在电力市场环境下,各参与者分散决策,其根本目的是获取自身利益最大,这种