论文部分内容阅读
在偏(pian)远的地方,有一座光秃(tu)秃的大山,上面连一点土都没有,只有石头,荒凉(huang liang)极了。有一年,几粒石缝(feng)草籽儿来到这里。他们硬(ying)是在石缝里发了芽,又在石缝的挤(ji)压下,不屈(qu)不挠(nao)地钻出地面,靠吸收雨露,艰难地生长。这天,跳跳兔经过石头山,劝(quan)他们:“这里多苦哇!我把你们带到小河边去,那儿有肥沃(fei wo)的土壤(rang),有丰富的养料,还能听河水弹琴,看花儿跳舞。” 石缝草笑笑:“我们走了,秃山多孤独(gu
In the far pian, there was a bald mountain of bareness, barely covered with earth, only stone, and desolate. One year a few feng straw seeds came here. They yielded their buds in the crevices, squeezed them under the crevices of the crevices, drilled them nao, and grew hard by absorbing the rain. On that day, the jumping rabbits pass by the Stone Mountain and quan them: ”More bitter here! I'll take you to the river, where there is fertile rang, abundant nourishment , But also listen to the river playing the piano, watching the flowers dance. “” Stone grass smiled: "We are gone, bald mountain more lonely