母语水平是翻译的钥匙:读杨必译《名利场》之启示

来源 :内蒙古农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxjxz33371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨必是一名杰出的翻译家,她的译著《名利场》被誉为翻译的名家名篇,她的译文准确流畅,妙笔生花,个人以美的享受,这很大程度上是她对母语的精深掌握使然。本文通过例证说明母语的水平是翻译的一个决定性因素。
其他文献
以人力资本产权与土地产权双重残缺为分析的逻辑起点。剖析了农业集体化进程必然归于失败的原因。20世纪70年代末实行的家庭承包责任制,存在着土地所有权主体缺位的天然性缺陷
在新形势下,社会对人才的素质提出更高要求。高校辅导员集教书育人、管理育人和服务育人于一身,在大学生成长、成才过程中有着重要作用,也具有独特优势。在高校人才培养过程中,要
时尚文化代表前卫、新潮、奇异的流行文化现象,表现青年人群的生活态度和价值选择,具有娱乐性、易变性、群体性、商业性、传播途径多元性等特点。它以网络时尚、消费时尚、语
以马齿苋为原料,对微波功率、提取时间、温度、固液比等影响微波辅助提取马齿苋多糖工艺条件的因素进行了研究。结果表明,微波辅助提取马齿苋多糖的适宜工艺条件为:微波功率40