论文部分内容阅读
随着国际交往的日益密切,我国的翻译事业得到了快速发展,其中英汉翻译是最为主要的部分,语义等值翻译是英汉翻译的一个重要的内容。之所以造成英汉翻译语义等值的问题,原因是多方面的,既包括历史文化、风俗习惯、神话故事,也包括宗教、典故等方面的因素,只有把握这影响语义等值的这些因素,才能更好地进行英汉翻译。本文主要对语义等值的内涵进行了阐述,在此基础上分析了语义等值的关联因素,在此基础上提出了语义等值翻译的建议,希望能够更好地完善英汉互译中的语义等值翻译,更好地进行两国之间语言文化的交流。
With the close international exchanges, the translation business in our country has been developing rapidly. English-Chinese translation is the most important part. Semantic equivalence translation is an important part of English-Chinese translation. The reason why the semantic equivalent of English-Chinese translation is caused is due to many factors including historical culture, customs and myths as well as religious and allusions. Only by grasping these factors that affect semantic equivalence, Better English-Chinese translation. In this paper, the connotation of semantic equivalence is expounded. Based on the analysis, the related factors of semantic equivalence are analyzed. Based on the analysis, the suggestion of semantic equivalence translation is put forward, hoping to improve the semantics in translating English into Chinese Equivalent translation, better exchange of language and culture between the two countries.