衔接意识观照下的译文例析——评廖美珍译文《在亚当之前》

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:rainbow123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,从衔接意识的角度分析了廖美珍教授译杰克·伦敦《在亚当之前》的部分译例,旨在探讨翻译过程中应怎样充分考虑英汉衔接手段的差异,作相应变通,使译文符合目的语表达习惯,衔接自然,语义连贯.
其他文献
周忠华同志,中共党员,1930年出生于四川。1952年毕业于唐山工学院冶金系。1954—1958年初,在苏联莫斯科黄金学院学习,获副博士学位。现任冶金工业部长沙矿冶研究院高级工程
我国有9亿多农民,由于受文化素质、生活消费环境、欣赏习惯等因素的制约,相对而言,电视媒体比报纸,广播、网络等其它媒体更容易让农民朋友所接受。农村电视节目在帮助农民朋
水田复种栽培是一项既古老又年轻的栽培技术。很多年以前,农民就复种紫云英作为水田绿肥,1955~1965年间,日本政府为了增产饲料,曾奖励种植多花黑麦草和黑麦。随着插秧的机械化,插秧时
“阅读学习法”是当今在西方学校里流行的一种学习方法,它通过提高学生对文章的阅读与分析能力来提高学生的英语的读写能力.文章着重讨论“阅读学习法”在中国大学课堂中的应
高校政治辅导员,是联系学校与学生之间关系的重要桥梁和纽带,是学生日常思想政治教育以及学习、生活与行为规范的组织者、实施者和指导者。辅导员的工作水平,在很大程度上影响学校人才培养的质量。我国高等院校辅导员队伍自建立以来,经历了不同的发展阶段,迄今已有55年的历史。辅导员由过去专门从事学生思想政治工作的单一角色,不断拓展为集教育、管理、服务于一身的多重角色。这支队伍由小到大,由弱到强,积累了许多宝贵经
克拉申的“情感过滤假说”在高校英语教学中及二语习得中起着重要作用。文章从这一理论视角出发,分析了民族高校英语教学中的实际情况,旨在指出英语专业蒙古族学生在英语学习
本文旨在探讨中国教育和美国教育差异.主要有三方面的不同点:一是两国教育方式的不同;二是教育思路的不同使得两国教育走上了不同的发展道路,彼此存在差异;三是中美教育对学
教师职业倦怠的表现及原因rn近年来,基础教育课程改革的实施效果似乎正印证着国外的一项研究:改革方案被采纳后,教师的行为只有16%符合方案所要求的模式.
随着生成教学理念的广泛接受和在教学实践中的应用发展,急需厘清在课堂教学中教师和学生谁是主体的问题。在生成理论语境下蒙古族学生大学英语课堂教学应该是双主体教学模式,
任务型教学法侧重让学生在教师的指导下完成既定的任务,倡导“以学习者为中心”,注重培养学生的实际应用能力.在高等职业教育课程体系中,高职英语的教学效果一直不尽如人意.