论文部分内容阅读
【摘要】影视字幕翻译是一种特殊的翻译工作,需要尽可能地把影片的原文信息呈现给观众。本文采用案例分析的研究方法对《一九四二》的字幕翻譯进行个案分析,从目的论视角出发对电影中含有中国特殊历史时期和极具文化内涵的汉英字幕翻译进行了分析和研究,让读者了解到为了让国外观众尽可能多的获得与本国观众相同的观影体验,最好地传达影片意图,归化翻译策略起到了重要作用。
【关键词】字幕翻译;目的论;归化翻译
【作者简介】何雨霏,四川文化艺术学院。
字幕翻译是新兴的不同于常见的文学翻译的另一种翻译形式,它的翻译受到了时间空间文化等诸多因素的限制。但是在翻译理论目的论的指导下,译者在翻译实践找到了相应的翻译策略来应对各种限制因素。目的论认为, 所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则” , 即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。本文将主要分析目的论视角下,归化翻译策略的运用。归化就是尽可能减少译文中的异域色彩,尽可能为目标观众创造熟悉的语言氛围,以便更好理解。
例1:这就叫不见棺材不掉泪,不到黄河不死心。
This is called “not shedding tears until one sees the coffin,it must be a rude awakening”
分析:饥民惊扰了地主老范家后, 神职人员安西满趁机传教, 他回顾东家老范不信主的惨痛结局, 最后总结道: “这就叫不见棺材不掉泪, 不到黄河不死心”。对于前半句, 英语中有意义对等的表达,但是后一句在英语中是没有对应表达的。黄河是中国第二大长河更是祖国的母亲河,是中华文明最主要的发源地。对于大部分西方人来说,他们也许根本不知道黄河,更不能理解黄河这一地理名称为何会出现在俗语中。因此如果后半句采取直译的方式,难免会让国外观众不知所云,毕竟这是汉语特有。再考虑到安西满此番演讲的目的是要警示乡众趁早信奉主, 所以后半句采取归化的方式点明主旨,这样的处理方式,让目标观众更易掌握电影信息。
例2:如果不是十几万警察忍饥挨饿地维持社会治安,河南早就出了洪秀全,李自成了。
If it weren’t for the thousands of police braving hunger and enforcing law and order. We would already have had a revolution in Henan.
分析:洪秀全和李自成分别是太平天国运动和明末农民起义领袖,字幕翻译里译者采取归化的方式没有直接音译人民,而是直接用revolution代替,巧妙的规避了目标观众可能存在的理解障碍。因为,虽然中国人很熟悉这两位起义领袖,但是西方人知道这两个人的实属少之又少,采取音译只会让观众摸不着头脑,不能传达出本来有用的意思。
例3:儿媳妇身子笨。
My daughter-in-law is pregnant.
分析:老东家看着饿得走不动的儿媳妇,于是找瞎鹿夫妇商量让儿媳妇坐他们家的车。源语中老东家没有直说儿媳妇怀孕而是用一个形容词笨来代替。笨这个词也符合老东家作为河南地主的身份,这个词的奥妙自然只有中国人能理解。对于目标观众来说,如若直接翻译笨这个词,难免引起歧义,所以译者也采取归化的方式,直接把笨这个词所表现的含义展示出来。更好地传达此语境中信息。
例4:叫留成吧,图个吉利。
Call him Liucheng—— a good, auspicious name.
分析:在逃荒的途中,老东家的儿媳妇生产了,花枝让老东家给孩子取个名字,老东家为了吉利就起名叫留成。对于中国观众来说,我们不难理解留成这个名字的寓意,但是对于西方观众来说,仅凭音译是很难接受源语所要传达的信息的。所以译者在后半句的翻译中采取归化的方式,放弃了对图个吉利地直接翻译,更好地诠释的留成这个名字的含义。
例5:如果这东西是祖传,那么从秦朝开始中国就不该饿死人了。
If people’s family secrets worked, then no Chinese person would have starved in the past two millennia.
分析:县长老岳和书记小韩带着药丸找省主席,让大量生产这种治疗饥饿的药丸,主席当然知道蹊跷,就说了此番话。在中国历史上封建王朝众多,秦朝是最早的,距今两千多年。这一点对于我们中国人非常熟悉,但是西方人却不一定了解。译者在此把秦朝进行归化处理,直接用年限代替,有助于西方观众理解。
归化翻译的方法在《一九四二》的字幕翻译中还有举不胜举的例子。不难看出,归化翻译在传达信息方面有着举足轻重的作用,特别是在处理文化特色词汇方面,能够更好地达到交际功能的作用,更容易使字幕翻译遵循目的论中的目的原则。 在目的论的指导下为了让国外观众尽可能多的获得与本国观众相同的观影体验,最好地传达影片意图,让国外观众一同温故1942年那段历史,了解中国文化,译者在翻译时更多地采用了归化的翻译策略。
参考文献:
[1]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆, 2007.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
【关键词】字幕翻译;目的论;归化翻译
【作者简介】何雨霏,四川文化艺术学院。
字幕翻译是新兴的不同于常见的文学翻译的另一种翻译形式,它的翻译受到了时间空间文化等诸多因素的限制。但是在翻译理论目的论的指导下,译者在翻译实践找到了相应的翻译策略来应对各种限制因素。目的论认为, 所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则” , 即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。本文将主要分析目的论视角下,归化翻译策略的运用。归化就是尽可能减少译文中的异域色彩,尽可能为目标观众创造熟悉的语言氛围,以便更好理解。
例1:这就叫不见棺材不掉泪,不到黄河不死心。
This is called “not shedding tears until one sees the coffin,it must be a rude awakening”
分析:饥民惊扰了地主老范家后, 神职人员安西满趁机传教, 他回顾东家老范不信主的惨痛结局, 最后总结道: “这就叫不见棺材不掉泪, 不到黄河不死心”。对于前半句, 英语中有意义对等的表达,但是后一句在英语中是没有对应表达的。黄河是中国第二大长河更是祖国的母亲河,是中华文明最主要的发源地。对于大部分西方人来说,他们也许根本不知道黄河,更不能理解黄河这一地理名称为何会出现在俗语中。因此如果后半句采取直译的方式,难免会让国外观众不知所云,毕竟这是汉语特有。再考虑到安西满此番演讲的目的是要警示乡众趁早信奉主, 所以后半句采取归化的方式点明主旨,这样的处理方式,让目标观众更易掌握电影信息。
例2:如果不是十几万警察忍饥挨饿地维持社会治安,河南早就出了洪秀全,李自成了。
If it weren’t for the thousands of police braving hunger and enforcing law and order. We would already have had a revolution in Henan.
分析:洪秀全和李自成分别是太平天国运动和明末农民起义领袖,字幕翻译里译者采取归化的方式没有直接音译人民,而是直接用revolution代替,巧妙的规避了目标观众可能存在的理解障碍。因为,虽然中国人很熟悉这两位起义领袖,但是西方人知道这两个人的实属少之又少,采取音译只会让观众摸不着头脑,不能传达出本来有用的意思。
例3:儿媳妇身子笨。
My daughter-in-law is pregnant.
分析:老东家看着饿得走不动的儿媳妇,于是找瞎鹿夫妇商量让儿媳妇坐他们家的车。源语中老东家没有直说儿媳妇怀孕而是用一个形容词笨来代替。笨这个词也符合老东家作为河南地主的身份,这个词的奥妙自然只有中国人能理解。对于目标观众来说,如若直接翻译笨这个词,难免引起歧义,所以译者也采取归化的方式,直接把笨这个词所表现的含义展示出来。更好地传达此语境中信息。
例4:叫留成吧,图个吉利。
Call him Liucheng—— a good, auspicious name.
分析:在逃荒的途中,老东家的儿媳妇生产了,花枝让老东家给孩子取个名字,老东家为了吉利就起名叫留成。对于中国观众来说,我们不难理解留成这个名字的寓意,但是对于西方观众来说,仅凭音译是很难接受源语所要传达的信息的。所以译者在后半句的翻译中采取归化的方式,放弃了对图个吉利地直接翻译,更好地诠释的留成这个名字的含义。
例5:如果这东西是祖传,那么从秦朝开始中国就不该饿死人了。
If people’s family secrets worked, then no Chinese person would have starved in the past two millennia.
分析:县长老岳和书记小韩带着药丸找省主席,让大量生产这种治疗饥饿的药丸,主席当然知道蹊跷,就说了此番话。在中国历史上封建王朝众多,秦朝是最早的,距今两千多年。这一点对于我们中国人非常熟悉,但是西方人却不一定了解。译者在此把秦朝进行归化处理,直接用年限代替,有助于西方观众理解。
归化翻译的方法在《一九四二》的字幕翻译中还有举不胜举的例子。不难看出,归化翻译在传达信息方面有着举足轻重的作用,特别是在处理文化特色词汇方面,能够更好地达到交际功能的作用,更容易使字幕翻译遵循目的论中的目的原则。 在目的论的指导下为了让国外观众尽可能多的获得与本国观众相同的观影体验,最好地传达影片意图,让国外观众一同温故1942年那段历史,了解中国文化,译者在翻译时更多地采用了归化的翻译策略。
参考文献:
[1]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆, 2007.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).