浅论汉英翻译词的增减

来源 :株洲工学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangy3874308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论述了汉英翻译过程中词句的增补与省略.增补词的目的一是使译文语法结构更加完整;二是使语义表达更为明确.省略词语的目的在于:去掉可能影响意义或修辞效果的词语;省去原文中重复出现的词语;把句子简化.
其他文献
信息化是我国加快实现工业化和现代化的必然诜择.作为经济后发展地区的广西,突出发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术,加快国民经济和社会信息化建设,是加速实现
一、我国政府的基本属性及政府管理创新国家属性决定了政府的属性.我国是中国共产党领导的社会主义国家,人民政府是中国共产党领导的国家机关,具有鲜明的政治属性,必须全面贯
腐败是公共权力的滥用.如何制约公共权力,防范腐败的滋生蔓延?党的十六大提出,要转变政府职能,改进管理方式,推行电子政务.中央纪委强调,要"努力提高纪检监察工作的科技含量,
无论是电子商务,还是电子政务,都是在虚拟的网络上实现的.没有安全作为基础,网络世界将变得非常脆弱.安全所带来的教训说明,在网络世界和非接触性经济领域,安全是关键,是核心