英译“鸿蒙”变“和谐”

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caojun3538073
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  华为在2019年开发者大会上正式发布全新分布式操作系统“鸿蒙”,这顿时成了轰动全球的特大新闻。然而,鸿蒙系统的英文名称却并未像公众最初预料的那样,直接采用汉语拼音Hongmeng,而是取名Harmony,为什么呢?
  华为消费者业务CEO、华为技术有限公司常务董事余承东是这样解释的:“‘鸿蒙’中文有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis。用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平、方便。”
  genesis是指事物的开端、创始、起源。《圣经·旧约》首卷就是Genesis(《创世记》),记载的是关于天地万物的创造,人类的太古史和以色列民族的起源。可以说,这是西方文化中与“鸿蒙”最为相近的一个词。《现代汉语词典》(第7版)解释称:“古人认为天地开辟之前是一团混沌的元气,这种自然的元气叫作鸿蒙:鸿蒙初辟。”后来,世人通常把“鸿蒙”比作远古时期。
  其实,关于鸿蒙如何译成英文,中国古典小说的英译版也有若干译例。《西游记》第一回中就出现过此詞:“自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。”英国汉学家詹纳(W. J. F. Jenner)的译本将此句译为:
  Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness;
  The separation of clear and impure began.
  此处的“鸿蒙”被译成the Enormous Vagueness(巨大的混沌),准确还原了古人对于鸿蒙的想象和理解。
  美籍华人学者余国藩(Anthony C. Yu)的译本则将“鸿蒙”译为nebula(星云):
  When Pan Gu broke the nebula apart,
  The dense and pure defined, did clearing start.
  《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)对nebula的解释是“a mass of gas and dust among the stars, which often appears as a bright cloud in the sky at night”(星际间的大量气体和尘埃,通常在夜空中呈现为明亮的云团)。余国藩用英语中状态相似的一个天文词汇来代替“鸿蒙”,但却难以表达出远古的概念。
  《红楼梦》第五回贾宝玉神游太虚境,他听的《红楼梦》仙曲十二支中的引子,也含有这个词:“开辟鸿蒙,谁为情种?”翻译家杨宪益与英籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)的合译本译为:
  At the dawn of creation
  Who sowed the seeds of love?
  英国汉学家霍克思(David Hawkes)的译本则是:
  When first the world from chaos rose,
  Tell me, how did love begin?
  两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译的方法,诠释了“开辟鸿蒙”这个概念。
  其实,早在鸿蒙系统悄悄研发之始,华为在欧洲曾注册了专利商标,名为Ark,即“诺亚方舟”的意思。但华为又在欧洲把“鸿蒙”一名进行了更改,变成了Harmony,意为“和谐”。较之“诺亚方舟”,少了一点儿霸气,不过,这个英语单词的发音更接近中文的“鸿蒙”。引人瞩目的是,“和谐”始终为中华民族坚守的哲学理念和追求的理想社会状态,拿众多网友的话讲,这个名字“很中国”,而“诺亚方舟”听起来有点儿像外国人的产品。
  讲到“和睦、和谐、一致”等,英语可供选择的词语也有不少,如unity、concord、agreement、harmony、accord、amity、conformity等,但从音意巧连、神形兼备的角度考量,非harmony莫属。
  1上海师范大学外国语学院教授。
其他文献
目的对广金钱草在大鼠肾组织中分布的化学成分进行分析。方法采用UPLC-Q-TOF-MS对灌胃广金钱草提取物后的大鼠肾组织中的化学成分进行分析,色谱条件:流动相甲醇0.1%甲酸-水溶液梯度洗脱,流速0.4 mL·min-1,进样量1μL;质谱条件为电喷雾离子源,负离子模式扫描,扫描范围m/z 50~1 000。根据保留时间、精确相对分子质量、一级和二级质谱数据等鉴定和表征广金钱草在大鼠肾组织中的原型成分及代谢产物。结果广金钱草给药后,在肾组织中共表征出5个原型成分,代谢产物20个,其主
丈夫因病去世后,大伯哥挑起了照顾她一家的重担:帮着她种地,帮她照顾两个儿子;为了给她儿子筹集大学学费,他卖了自己的房子;到城里打工挣钱帮她养家、还债。她和大伯哥心里都装着对方,却因为传统观念,不愿表明心迹。多年后,在大伯哥70岁寿辰的家宴上,她终于向大伯哥说出了自己的心愿--.
《翻译专业本科教学指南》将\"翻译技术\"列为翻译专业的核心课程,翻译技术教学已经成为翻译教育体系的重要内容。本文通过问卷调查和访谈方式调研了全国434所高校的翻译技术教学现状,结果表明翻译技术教学存在课程建设滞后、教学资源不足、教学方法陈旧、教学环境落后、教学评价单一、教学研究薄弱等诸多问题。基于《翻译专业本科教学指南》的指导建议,文章针对翻译技术教学问题提出对策,以期促进新时代翻译技术教育发展。
在以前,人们常常在双排键电子琴上研究西方的古典音乐,对我们中国传统民族音乐研究甚少,对双排键电子琴的研究或者演出几乎都是采用外来乐曲,极少采用我们中国传统民族音乐。那么,中国传统民族音乐在双排键电子琴上的改编和推广是发展的重要任务。本文首先介绍了双排键电子琴的产生及其结构和特点,然后通过对《小河淌水》的作品与演奏等方面进行浅析,最后结合自己学习双排键电子琴的心得体会从而得出一个对《小河淌水》的作品与演奏分析方面的个人理解,进而呼吁双排键电子琴学习者更多地对中国传统民族音乐的改编与创作。
1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在上海法租界的一处住宅中举行,中国共产党由此正式创建。距此时77年前的1848年2月,马克思和恩格斯撰写的《共产党宣言》在英国伦敦正式出版。这一份共产党人向全世界公开说明自己的观点、目的和意图的宣言,成为此后共产主义者崇信的经典。
本文通过对比中国古琴曲《广陵散》和西方古典乐派代表人物贝多芬的钢琴奏鸣曲《热情》这两首作品的创作历史背景、音乐本体艺术分析、音乐内涵及评价这三方面,尝试从中西对比、古今对比的视角,分析其中蕴含着的在不同历史时期的中西方音乐中所体现出的抗争之声。
《中文核心期刊要目总览》,是北京大学图书馆联合国内多所大学图书馆根据期刊的引文率、转载率、文摘率等指标确定并由众多学术界权威专家鉴定的期刊评价结果,得到学术界的广泛认同。《中文核心期刊要目总览》2020年版(即第9版)的评价,涉及期刊13764种,学科评审专家10000多位,评选出1990种核心期刊,其中综合性人文、社会科学类核心期刊826种,《山西大学学报(哲学社会科学版)》再次荣列其中。
期刊
学术创新是翻译研究深化与拓展的驱动力。真正的翻译理论创新在于不断探寻、揭示翻译的真理。许钧教授多年来致力于翻译理论建设,其新著《关于翻译的新思考》以问题为导向,在传承与坚守中求创新;以求真为根本目标,探究翻译的本质之真、精神之真与价值之真。该书兼具理论层面的探索性与思想层面的引领性,展现出著者在翻译理论研究中坚定不懈的追求。
期刊