论文部分内容阅读
“从南京到北京,买家没有卖家精”。这句俗语的现实意义是不是可以这样理解:在法制不甚完善的今天,既然有钻法律空子的扒手,相伴而生的就必然是一批“不斗违法,不斗合法,专斗没法的”扒手克星。商家以盈利为目的,有哪位商家会老老实实地就范于自主为不公平的法律规范之下,眼睁睁看着“自家”的东西被人“光明正大”地拿走?在危机面前,任何事物都会本能地寻找自身发展的出路。记者甚至联想到超市的保安如何搞一些“欲擒故纵”的小把戏,吸引顾客行窃,继而抓获并处以几倍的罚款,也算是开辟了“堤内损失外补”的第二个生意场──当然这只是记者的无端想像。 如若没有法律法规的良性引导和约束,任“扒手”和保安继续在这种“道高一尺魔高一丈”的微妙状态下暗自较量下去,谁又能预测,到头来胜负是谁?明天的超市会如何?会不会已不再是顾客舒心购物的场所,而是“扒手”与“反扒”者之间,各显神通,斗智斗勇的战场呢?
“From Nanjing to Beijing, buyers are not sellers fine.” The practical significance of this proverb is not to understand this: In today’s imperfect legal system, since there are loopholes to dig the law loopholes, it is inevitable that a group of “not fighting the law, not legal, not fighting The ”pickpockets nemesis. Businesses for profit for the purpose, which businessmen will honestly follow the autonomy of the unfair legal norms, watched “own” things were “fair” to take away? In the face of the crisis, everything will instinctively find its own way out. Reporters even think of how the security of supermarkets is going to engage in some trickery to “catch the enemy’s head” and attract customers to steal, and then fined and fined several times. This is also the second business opportunity to “defeat the embankment” - which is of course only Reporter’s unproven imagination. If there is no benign guidance and restraint laws and regulations, any “pickpockets” and security continue to submerge in this subtle state of “one foot magician”, who can predict, in the end who is the winner? How will the supermarket tomorrow? Will it no longer be a place where customers are comfortable shopping, but “pickpockets” and “anti-grilled” between the various supernatural, wits battlefield it?