基于平行语料库的巴金翻译研究

来源 :未来英才 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weedppp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 文章通过梳理巴金翻译研究的现状,针对巴金的转译和复译的特点,提出基于平行语料库的巴金翻译研究框架以及研究方法。
  关键词: 巴金; 翻译; 平行语料库
  巴金是我国译著丰富的翻译家,翻译生涯长达60年,翻译字数多达300万,主要收录于十卷《巴金译文全集》。巴金的文学作品从40年代开始被译成法、英、俄等语言,其译作均属于外译汉。国内关于巴金的研究以文学创作居多,其次是出版业,翻译研究最少,目前尚无关于巴金翻译研究的专著。巴金与鲁迅、周作人、矛盾等人均是民国时期的译匠、转译的代表性人物,前几位翻译大家的翻译研究专著已纷纷出版,其中一些翻译家已经得到广泛的研究。相比之下,巴金翻译研究相当匮乏。通过译本比较局部研究巴金翻译风格的文章屈指可数,袁丽梅[7]对周作人与巴金翻译的《快乐王子》的两个中译本进行比较,关注意识形态因素对译者的翻译选择的影响;李今[3]的《文生社对屠格涅夫六大作品的重译》从译文风格对巴金的《父与子》《处女地》译本与之前陈西滢译本进行比较;周志莲[8]的《巴金在桂林抗日文化城的翻译活动---《父与子》《处女地》》从翻译方法对巴金40年代和90年代的《父与子》《处女地》译本进行比较,基于语料库比较译本,评价译者的翻译风格已然是翻译评估的重要手段,尚未发现基于平行语料库的巴金译本研究。
  一、巴金译文平行语料库的建设
  上世纪90年代中期,Mona Baker、Dorothy Kenny等一批翻译研究者率先将语料库运用于翻译研究,基于语料库的翻译研究就如火如荼地开展起来。平行语料库是指由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,从语言角度可分为双语平行语料库和多语平行语料库,其双语对应程度一般可分有词级、句级和段级三种[5,10]。基于平行语料库的翻译研究,可以通过对比原文和译语,考察语言特征,研究翻译教学和译者风格。其中,基于平行语料库研究语言特征的文章最多,反映译者翻译风格的略少,如《许渊冲宋词翻译的语料库辅助研究》、《基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究》。此等文章均采用语料库语言学的方法,使用语料库检索分析软件WordSmith或自制软件程序,对译作的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析,揭示译者的翻译风格。然而,许多老一辈译者的译文无电子版本,不仅不利于保留译文史稿、而且减少了利用语料库进行客观评价译文的机会,巴金的译文就是如此。因此,搜集译文电子版尤为重要。
  巴金掌握汉、英、法、日、世界语等五种语言,大多数译作是转译而成,从英语直接翻译成汉语的复译作品仅王尔德作品《快乐王子集》仍在流传,转译和复译属于重复翻译的两大类。转译即间接重译,与直接重译相对,两者皆属于重译,直接重译是指直接从原文语言对作品进行第二次以及更多次的翻译;转译,指从非原文语言的译本对原文作品进行第二次以及更多次的翻译[9]。基于语料库的转译研究较为少见,皆因语言难度和转译信度,但巴金的转译十分值得探究。巴金在十卷《巴金译文全集》的跋、序中记录了他的转译方式——参考多个译本翻译、多次改译,体现了他认真转译的态度。巴金对俄国屠格涅夫的作品转译最多,包括长篇、中篇、短篇小说和散文诗,长篇小说《父与子》、《处女地》和短篇小说《木木》至今广受读者喜欢。巴金在40~50年代期间翻译这三部小说时不谙俄语,皆参考英国Edward Garnnet的英译本进行转译,在90年代分别通过查看俄语辞典对照俄语原著进行改译。根据巴金的翻译情况,研究巴金的这些转译本应该与翻译参考本俄、英两种语言版本进行对。可见,在巴金的十卷译本中,搜集巴金的转译代表作和复译代表作是非常之必要。语料搜集完毕后,建议利用常用办公程序Microsoft Word, Microsoft Excel 的宏功能或VBA程序进行统一格式的预处理工作,建立句级对齐的多语平行语料库。
  复译汉译本与英文参考本的比较图略,转译汉译本与参考本的比较如下图:
  二、巴金译文平行语料库的应用
  巴金的译文语料库建设完成后,如何利用它呢?调查基于语料库研究译者风格的文章后,发现一般是通过类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等基本数据进行统计和量化分析,揭示译文的文体特征进而推论译者的翻译风格。信、达是历代翻译标准中不可缺少的这两个指标,也是评价翻译质量的两个指数,平行语料库能反映出译文的信与达,或者说忠实与通顺。研究译者的翻译风格不能唯定量研究是论,应该结合定性研究,以翻译理论为总体指导,对语料进行多方面观察,推论译者翻译风格。利用语料库对巴金翻译进行微观研究前,首先要从理论上了解巴金的翻译观。
  1.巴金的忠实翻译观。巴金非常重视翻译的忠实,强调译者的责任感。他曾指出,好的翻译方法只有一种,就是有直译,也有意译。他还认为一部文学作品译出来也应该是一部文学作品[2]。巴金[1]在他的十卷《巴金译文全集》的跋或序中,反复强调自己翻译时的参考本是什么语言、有多少个、如何进行改译。另外,巴金三番两次地使用白话文对译文进行修改,体现了对译文通顺的严格要求。其实,巴金的翻译观与刘重德的“信、达、切”翻译观不谋而合。刘重德[4]根据英国翻译理论家泰特勒提出忠实翻译观“信、达、切”,信是指保全原文意义;达是指译文通顺易懂;切是指切合原文风格。利用多语平行语料库,将巴金翻译屠氏小说的译本与他翻译时参考的俄、英参考本进行对比,观察巴金译本的误译情况、译语特征和翻译方法,能分别了解巴金翻译的信、达、切,论证巴金的翻译观。对巴金的翻译(信、达、切)进行考察,需要从误译、译文语言特征和译者风格入手,平行语料库无疑是最好的工具。
  2.巴金译文语料库的应用。
  第一,研究巴金翻译的信:基于多语平行语料库,首先依据俄、英参考本对各汉译本的语义误译和语用误译进行人工和计算机半自动标注,然后根据语料库的自动统计数据微观地比较分析巴金译本的内容忠实度。语义误译和语用误译分别指译文在意思上与原文不符,和译文表达引起的错误。例如不论晴雨的正确翻译是rain or shine,如果翻译成 shine or rain 则属于语用误译。   第二,研究巴金翻译的达:基于多语平行语料库,根据语料库对各汉译本语言特征的自动统计,如平均词长、平均句长、词汇密度、类符形符比比较分析巴金译本的语言通顺度。类符是所有单词中拼写不同的单词,形符是所有的词形,包括所有的单词。类符形符比指特定语料库中类符数和形符数的比值,在一定程度上能反映出文本用词的变化性。词汇密度是指特定语料库中实词在总词数中所占的比例,是分析译者文体的重要指标之一,词汇密度大小能直接反映译文的信息量。单词和句子的平均长度可以反映译者的用词习惯和风格。
  第三,研究巴金翻译的切:基于多语平行语料库,首先依据俄、英参考本对各汉译本的翻译方法进行人工和计算机半自动标注,然后根据翻译方法的自动统计,从微观角度观测巴金译本是否与原文风格切合。纵观国内外的翻译史,最为学者们津津乐道的翻译方法是直译和意译,虽然两者历经长期分离,被视为两个极端,终于在近三十年趋于融合,互为弥补。许渊冲[6]的定义如是:直译是把忠实原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译是把忠实原文内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。其实一个译本中往往是直译和意译并存,甚至一个句子也会出现两种翻译方法,因此判断一个句子翻译是直译还是意译主要比较它们的程度,即是直译较多,还是意译较多,是更偏向原文形式还是偏向译文通顺。
  就翻译理论而言,基于平行语料库的翻译研究主要通过探讨某种意义从一种语言转换为另一种语言,通过比较译语文本和其对应的母语中的语言特征及其出现的频率来研究翻译过程,探讨翻译的规律。就翻译实践而言,基于平行语料库的翻译研究为翻译教学和翻译实践提供可供选择的充分语料,有助于译者进行筛选,去粗取精,从多种选择中寻求最佳选择。总体而言,以往的语料库翻译研究主要是定量研究,笔者认为,应该要以宏观研究为指导,基于此,基于平行语料库的巴金翻译研究的总体框架如下图:
  三、总结
  以宏观指导微观,根据巴金的翻译忠实观——“信、达、切”,基于语料库对巴金译文的多个方面进行观察和分析,不仅能佐证巴金的译本质量,弥补巴金翻译研究的不足,而且对翻译教学理论和实践皆有指导意义。建设平行语料库,将巴金译本与俄、英参考本进行比较,有
  利于直观、全面地考察巴金的翻译,同时也为翻译理论和实践研究提供一个崭新的研究思路与方法,为其它翻译家的翻译研究提供范例。如果此平行语料库能建设完成,不仅能用于全面研究巴金的翻译,还可用于俄、英、汉三种语言的对比研究、屠氏作品的文学研究和翻译研究。
  参考文献
  1 巴金译.巴金译文全集[Z].1-10卷,北京:人民文学出版社,1997
  2 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996
  3 李今.文生社对屠格涅夫六大作品的重译[J].中国现代文学丛刊,2003:176-180
  4 刘重德.浑金璞玉集[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1994
  5 肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007(3)
  6 许渊冲.直译与意译[J].外国语,1980.6
  7 袁丽梅.意识形态视野下的译者主体性研究——以《快乐王子》的两个中译本为例[J].英语研究,2011(4)
  8 周志莲《巴金在桂林抗日文化城的翻译活动——以<父与子>和<处女地>为例》[J].湖北第二师范学院学报,2012(10)
  9 周志莲.中国译史视阈下的重译探究[J].社会科学家,2013(9)
  10 Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for futureresearch [J]. Target, 1995, (7): 223-243
其他文献
本文研究现阶段中国经济发展中的“以人为本”问题,确立中国社会主义市场经济发展“以人为本”的价值目的,从而为经济发展的价值取向提供学理基础。在此基础上,提出能够代表和符
新课程背景下小学数学教学中培养学生能力的核心是培养和发展学生的思维能力。因此,在小学数学课堂教学中,教师应积极探究以培养学生思维意识为目标的教学方法,在完成教学目标所
<正>由中建一局一公司负责履约的青岛胶东国际机场综合交通中心高铁、地铁隧道工程即将全面封顶。综合交通中心正式投用后,进出机场的民众可以在这里实现机场、高铁、地铁零
期刊
面对全球化的浪潮和激烈的企业竞争,企业要想生存并不断发展壮大,实施品牌战略成为一种共识。深入人心的好品牌,能刺激产生源源不动的购买动力,这是企业长治久安、兴旺发达的
在新课改背景下,如何有效提升高中物理学科的课堂教学水平,是广大教师面临的重大课题,本文作者结合自身工作实践和对“筛选主干知识、主攻重点内容、科学安排教学内容”的认识,提
语文是一门博大精深的学科,要学好语文就要从小抓好对学生的基础教育。随着素质教育的开展和实践探究,在语文教学的过程中加入了各种各样的合作学习方式,其中小学语文小班化合作
从8月1日起,由广州市环保局、交委、质监局和公安局联合发布的《关于实施机动车排气污染定期检查与强制维护制度的通告》(下称《通告》)正式施行。机动车实施排气污染定期检查与
近日,省交通运输厅网站公布了虎门二桥项目施工监理招标资格预审公告。虎门二桥计划今年底开工建设。
现阶段,我们的教育提倡均衡发展,也是党和政府建设和谐社会对基础教育的新要求。在语文教学活动中,平等思想是以学生为学习的主体,以调动学生学习语文的兴趣为契机,以关注每个学生