论文部分内容阅读
翻译的实践家们提出了各种各样的翻译标准“信、达、雅”“忠、信、美”“神似”“化境”等等,这些标准无一例外地在强调翻译出来的文章应当流畅和通顺。然而,笔者在英译汉的教学中发现有相当一部分学生翻译出来的文章读起来十分生硬拗口。本文中,笔者拟从词汇衔接的角度出发,结合教学中遇到的英语翻译实例,来说明英译汉的实践中的确有规律可循,从而帮助学生迅速掌握英译汉的要领,产生语义上与原文对等且符合汉语表达习惯的译本。