论文部分内容阅读
“海归”指海外学成归国人员,初称“海归族”或“海归派”,后直呼“海归”,因与“海龟”谐音而颇具诙谐色彩。十多年前,“海归人士”、“海归夫妻”、“海归现象”等词语在报章上频频出现,当时“海归”在国内成为十分抢手的“香饽饽”。但如今“海归热”已成一道“逝去的风景”,“海归”变成了“海待”。所谓“海待”,指海外留学归国人员求职遇到困难,而暂时“待业”。从去年年底到今年年初,“海待”成了职业市场的新话题。据报载:留学归来四五个月还没找到工作的一位“海归”,戏称自己已成“海待干”了。
“Returnees” refers to returnees who returned overseas. They were initially called “returnees” or “returnees.” They called “returnees” afterwards, humorous because of their homonym with “sea turtles.” More than a decade ago, the words “returnees,” “returnees,” and “returnees,” frequently appeared in the newspapers. At that time, “returnees” became very popular in the country. But now “returnees fever” has become a “passing landscape”, “returnees” has become a “sea of hope.” The so-called “sea treat” refers to overseas returnees seeking employment difficulties, but temporarily “unemployed.” From the end of last year to the beginning of this year, “Haishu” has become a new topic in the professional market. It is reported that: returned to study in four or five months have not found a job “returnees”, jokingly said he has become “the sea to be dry.”