从“方法论”的角度浅析花名的翻译

来源 :大学·社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dvluxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:纵观整个中国的花卉市场,特别是亚洲最大的花卉市场——云南斗南花卉市场,花卉名称的翻译并没有统一的标准,存在混乱的现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展以及民族间的文化交互极其不利。本文主要从“方法论”的角度分析花卉名称的特点,提出几种翻译方法,具体在花卉行业有三种运用:完全对应、不完全对应和无对应,主要翻译方法有加注解释法、直译和灵活形译,以期为花卉的区域发展和国际交流提供参考,使从事相关行业的人员有据可循。
  关键词:花名翻译;方法论;形译
  中图分类号:C05    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2021)21-0061-03
  由于东西方气候不同,植物的生长习性、特点及外观也有一定的差异性,加之各国文化背景的差异,导致人们对于同一个事物会有不同的情感想象,这对植物的命名和翻译都有一定影响。本文主要从“方法论”的角度,通过一些花卉名称的译名来探讨适合花卉名称翻译的方法。任愿媛统计分析指出,在英汉植物名称命名中,视觉感知优先,功能次之;视觉中形体优先;形体中形态优先[1]。所讨论的方法包括:加注解释法、直译法和灵活形译法。
  一、花卉名称的翻译方法
  根据皮特·纽马克的文本分析理论认为,文本类型包括表达性文本,信息性文本和呼唤性文本[2]。不同的文本类型适合不同的翻译方法,花卉使用更多的是药用和观赏价值,属于呼唤性文本,这类文本更多采用意译,以使受眾更好地理解所述之意。
  (一)加注解释法
  在花卉行业中,按照花材的性质分为:鲜切花、干花和永生花。其中,大多数人对永生花(preserved flower)有错误的理解,认为该品种的花是人造花,其实不然。永生花起源于日本,是将植物材料通过物理和化学的方法,经过脱水、保色或漂白、染色、定型处理后制成的具有持久观赏性的植物制品,以此延长它最美状态的时间。永生花着力表现花卉的自然风貌和韵味,具有独特的美感,既有鲜花所不及的耐久性,也有比人造花更真实、自然的优点。单单从英文描述preserved flower可以看出花材的特点,即加工过、可保存的花,并没有什么不妥。但是,从中文的名称上看很容易被误解成人造的永不凋零的假花。这种情况下,译者可以采取加注的方法,在后面解释该花特点,从而达到良好的交流效果。
  对于文化负载词,该方法也很实用。例如中国的花中四君子:梅、兰、竹、菊,虽然这四种意向在英文中都可以找到完全对应的词语,但是中文的寓意在英文中却完全缺失。在我国,世人常用“四君子”来赞叹圣贤的高尚品质,其文化寓意分别是:傲然不屈,坚韧不拔;疏远污浊,宁静致远;刚正不阿,不卑不亢;凌霜飘逸,清新淡雅。这些隐含寓意在中国古诗文中体现得淋漓尽致,翻译时需格外注意,可以译为:plum, a symbol of the indomitable personality; orchid, mostly grown in a quiet secluded place, a symbol of the gentleman; bamboo, it is neither arrogant nor servile symbol; chrysanthemum, usually flowering in late autumn, other flowers have withered, it is not afraid of cold, reminiscent of the spirit of tranquil and enjoy themselves。
  (二)直译
  Dahlia(大丽花)原产于北美洲南部地区的墨西哥一带,是世界上园艺品种最多,花色最丰富艳丽的花卉之一[3]。在墨西哥是高贵、奢华、富丽堂皇的象征。从外观看,大丽花的花朵硕大,完全开放后的花朵直径可达20cm,姹紫嫣红,花姿丰满,花团锦簇,雍容华贵,给人以喜庆、祥和的感觉。中国人在命名时会有求吉求雅的心理,名称多含美好的寄托和寓意,而大丽花这个名称从谐音中可以有大吉大利的说法,美丽又凸显出华丽和富贵姿态,与该花的形态一致。这种保留美感的直译在花卉翻译还是很常见的。
  (三)灵活形译
  植物交流也是文化交流的一部分,花朵的形态各异,花卉名称的形译是一种很常见的方式。李辉望、汪化云(2002)认为,据形命名并不注重外来事物在源语言中固有名称的意译,而是着眼于外来事物本身形体方面的特征[4]。原产于南美洲的common anthurium,中文译名花烛,是因为花腋生,佛焰苞蜡质,正圆形至卵圆形,外形像涂了蜡的一片花,花蕊似灯芯[5],“花烛”一名巧妙地利用名称描述外形,人们说起这个名称立刻在脑海中浮现这一具象。花烛还有另一个广为知晓的名称——红掌,这个名称也是根据外形所起的,因为它的花型就像手掌一样张开,最常见的颜色是红色。
  原产于地中海的gypsophila,花型小而多,花姿蓬松具立体感,气质高雅清秀,给人以朦胧感,花序群体效果极佳。中文译名满天星,正如其形,每朵花很小但是数量多,就像漫天星辰,形象地再现花型。满天星也给人以浪漫的联想,使人一提到名字幸福之情就难以言表。满天星的寓意是想念,因为它的花就像天空的星星,给人一种如梦如幻的感觉,像极了青年恋爱时想念对方的心情,满天的星辰更是万千思念。
  二、方法论在花卉翻译中的运用
  刘宓庆(2005)在《新编当代翻译理论》中提出了翻译的方法论。他指出了方法论的基本理论原则,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能对应[6]。
  (一)完全对应(Full Equivalence)   双语中的完全对应在语义上的依据是所指的同一,在语法上的依据是句法功能的相同。当然,花卉名称的对应是指语义上的同一。原产于南非的bird of paradise,中文通常译为天堂鸟。在南非,天堂鸟原先是一种小野花,外形奇特,酷似鸟冠和鸟嘴,当地人认为它象征着吉祥、幸福、自由、快乐,是一种高级的礼仪花卉。在十八世纪,英国国王乔治二世所钟爱的皇后非常喜爱这种野花,而皇后所出生的故乡叫天堂鸟村,因此她给这种花赐名bird of paradise。关于中文译名天堂鸟,有些专家认为有一名状二物之说,因为有动物也称天堂鸟,植物用动物来冠名怕是不合适。近年来,在中国植物界的天堂鸟已经成为一种高贵花材,花型特别,开始有人称之为鹤望兰。因为仙鹤在中国古代是一种身份高贵的象征,根据花材外形来看,像一只仙鹤骄傲地眺望远方。译名的鹤象征高贵、长寿,形象地描述了该花奇特的外形,又与动物名称区分开,该译名虽然是后来者,但也不失是一种很好的选择。现在这两种名称在花卉市场同时使用。原产于非洲、美洲热带地区和印度,现在已在世界各地广为栽培的cockscomb flower,花聚生长在顶部,形似鸡冠,长在植株上呈倒扫帚状,中文直接对应英文,译为鸡冠花。原产于南欧的bell flower,译为风铃花也是完全对应的典例。
  (二)不完全对应(或部分对应)(Partial Equivalence)
  就词语而言,不完全对应一般产生于一词多义(词的多义性)及语言的模糊性,使双语由同一基本概念延伸集约而形成的语义场不能实现同构,而出现“叠区”。叠区就是指双语的部分对应。
  蜡梅原产于我国,已经有1000多年的观赏栽培历史。在宋朝以前,蜡梅一直被称作黄梅,并不为人所关注。后来,宋朝大文豪苏东坡于黄山谷见黄梅花似蜜蜡,香味浓郁,故将其称作蜡梅。苏东坡在其一首咏蜡梅的诗中写道:“天工点酥作梅花,此有蜡梅禅老家。蜜蜂采花作黄蜡,取蜡为花亦其物。”此诗为当时人们广为咏唱,蜡梅之名也因此名噪一时。在冬天开放的花不多,又由于其花期很长适合做切花,蜡梅一直被人们视为花中珍品[7]。由于此花是在腊月开花,又被称作腊梅。腊梅凌寒怒放,冰蕊含香,铁骨铮铮,顽强不屈,散发出香甜的味道,所以译为“winter-sweet”,该名表达了腊梅在逆境下既顽强成长,又香气迷人,但该译名并没有译出“梅”这一主体意向。原产于北美西南部,本是野生种,后经栽培观赏并迅速遍及全世界的sunflower,喜充足的阳光,幼苗、叶片和花盘都有很强的向光性,中文译名根据其向着太阳而生,又是中国葵花菊科的一种,故译为向日葵,既体现生活习性,又保留译入名的太阳。但从英文名称并不能看出这种植物向着太阳生长这一生活习性。
  (三)无对应
  无对应即语际转换中的冲突式。在双语转换中,解决无对应的矛盾的方法有形译、音译及其他变通手段。Carnation根据读音译为“康乃馨”。关于这种花如何获得“康乃馨”的通用名,有人认为这个名字来自古罗马人,他们在花环上戴康乃馨。他们声称这个名字来自“corone”,罗马词是“flower”。1907年,美国费城的安娜·贾维斯在母亲去世周年的纪念会上发表演讲,她希望大家都佩戴白色的康乃馨,并提议每年5月的第二个星期天为母亲节。她给许多当时在美国有影响的人写了很多信。1908年5月10日,她的家乡费城举行了世界上第一个母亲节的庆祝活动……1934年5月,美国发行了母亲节纪念邮票,以母亲和康乃馨为主题,康乃馨也逐渐成了象征母亲的鲜花,与母亲节关联起来。康乃馨的花语是热情、美丽、大方、感谢、母亲我爱你、温馨的祝福、浓郁的亲情、伟大等。而中文译名“康乃馨”,从字面意思来看,即希望母亲健康,祝福母亲温馨、幸福。在中国,康乃馨还常用来赠予病人,希望病人早日康复。
  参考文献:
  [1] 任愿媛. 英汉植物命名理据对比[D]. 上海:上海外国语大学,2011:31-33.
  [2] Newmark P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:21.
  [3] 张壮年,等. 中国市花的故事[M]. 济南:山东画报出版社,2009.
  [4] 李辉望,汪化云. 略论对外来事物的“据形命名”[M]. 语言与翻译,2002(04):30-32.
  [5] 郑成淑,等. 切花生產理论与技术[M]. 北京:中国林业出版社,2018.
  [6] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:163-171.
  [7] 《家庭养花一本通》编委会. 家庭养花一本通[M]. 北京:北京科学技术出版社,2017.
  (荐稿人:邓东元,昆明理工大学外国语言文化学院教授)
  (责任编辑:邹宇铭)
其他文献
摘 要:立德树人是高校的立身之本。高校人才培养,归根结底落实在课程层面。然而,就民族地区高师古代文学现状而言,存在课程边缘化、教材选用不科学、执教者素质参差不齐、教学信息化程度不高等突出问题。本文认为,重振古代文学基础地位,强化高师古代文学教材的适切性,提升执教者中华传统文化素养,推进古代文学教学信息化,方为新时代高师古代文学改革发展的可行之径。  关键词:高师古代文学;立德树人;现实偏差;反思与
摘 要:国家在实现全球经济一体化发展过程中,文化“走出去”战略发挥了重要的价值和作用。当前,在国际人才需求和社会人才需求较大的背景下培养外语人才成为重中之重。而在外语人才培养中,俄语翻译人才培养具有重要意义,培养俄语翻译人才需要符合时代发展特点和创新培养方式,培养出的俄语翻译人才需具备复合型的发展层次和技能素质。本文主要以中国文化“走出去”战略为视角来分析俄语翻译人才培养模式的构建策略,以期培养出
为探索同义密码子对RNA G-四联体(rG4)形成的适应效应,利用G4Hunter算法搜寻5类真核生物mRNA蛋白编码区的rG4结构.通过对比天然序列和随机序列,评估rG4结构对同义密码子的选择偏好,分析影响rG4形成的因素,检验基因特定区域rG4结构的选择压力,以揭示rG4在基因调控中的潜在作用.结果表明,在5类真核生物中,rG4结构区内的同义密码子普遍受到促使rG4形成的选择压力.在rG4结构区内的蛋白编码序列倾向于使用富含鸟嘌呤的密码子组合,不倾向于选择富含胞嘧啶的密码子组合.密码子使用偏好、碱基成
为了分析站点的公交可达性对郊区居民出行方式选择的影响,采用居民出行OD点可达范围内的站点线路数和平均等待时间作为站点可达性指标.基于出行时间与可达范围的相关性,将站点可达性构造为受出行时间约束的分段变量.以中国厦门市集美区为例,建立了包含站点可达性指标的郊区出行方式选择的二元logistic回归模型.结果表明,站点可达性越高,居民选择公交出行的可能性越大.出行方式的选择与家庭属性和个人特征密切相关,早晚高峰和出行距离对居民出行方式的选择影响不大.郊区和市区之间的出行相比,居民通常选择公共交通工具在郊区内出
摘 要:区域文化与校园文化建设相结合,是建设高职特色校园文化的重要途径。“莞香”文化作为东莞非常鲜明的区域文化,如能与东莞高职校园文化建设相结合,势必会走出一条特色之路。对此,有必要对“莞香”文化融入东莞高职校园文化的现状进行探析。  关键词:高职院校;校园文化;莞香文化;现状  中图分类号:G648.4 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)21-0051-03  高职校园
摘 要:“三全育人”即全员、全程、全方位育人,建设实践教学基地首先要把好专业对口和思政教育两道关卡。本文介绍了“三全育人”是实践教学基地建设的顶层设计目标,以全员学生为对象、以专业全程和行业全链为方向、以全方位育人为目标,紧扣自动化与电气专业人才培养特色,提出实践教学基地建设模式包括:遵循育人规律,开展多维度协同的整体规划;紧抓专业人才培养的“时”“空”特点,“质”“量”并举,配置实践教学资源;理
为了改善驾驶室座椅的隔振性能,提出了基于负刚度结构的工程机械驾驶室座椅悬架系统优化模型.通过设计座椅负刚度悬架结构(NSS),建立了负刚度非线性动力学方程,基于MATLAB对悬架系统的不同参数及其对动刚度的影响进行了分析,得到悬架系统最为理想的配置参数范围;同时提出了NSS优化模型,采用不同方法对振动传递特性进行了仿真分析.研究结果表明:优化后的座椅悬架系统的位移幅值与加速度幅值均明显减小,座椅垂直振动方向的四次功率振动剂量值与加权加速度均方根值分别下降了86%和87%,座椅有效振幅传递率和悬架系统振动传
摘 要:高职语文课程的主要作用是通过教材知识的讲解,提高学生的语文应用和语言组织能力,以语文知识为桥梁,正确认识和理解所处的社会环境,使学生在步入社会后,能够具备独立、完整的人格品质,为社会发展做出应有的贡献,体现自身价值。以对话理论为指导的高职语文教育用平等、和谐的教学氛围让学生与同学、教师、教材、生活等方面进行双向互动,让学生的能力得到有效提升,推动了教育改革的进程。因此,本文主要探索研究对话
针对工件表面小缺陷经常由于数量少且视觉特征不明显而导致的被漏检和错判的问题,提出一种基于CutMix和YOLOv3的工件表面小缺陷识别方法CSYOLOv3.使用贝塔分布动态调整的CutMix方法在网络训练时动态扩充训练集中小缺陷的数量;并对YOLOv3网络进行了改进,拆分其浅层大特征图,取部分与预测分支的特征图融合以保留浅层的小缺陷特征;使用加权的改进损失函数对网络进行训练,提高网络对小缺陷的重视程度和识别准确率.该方法在RTX 2060Ti GPU下对512×512像素的缺陷图片进行识别,速度可以达到1
摘 要:当前,随着我国教育的发展,专业学位的研究生“双导师制”也逐渐开始成熟,成为当前构建的新模型,有效提升了人才培养质量,使用双导师制度可以优化当前的教育环境,提升教育的效果。因此,在当前的研究生教育中,双导师制度成为主要的发展方向,也是必须实现的目标。但是教育的改革并非一朝一夕的事情,所以在“双导师制”建设过程中,需要实现自上而下的建设,才能形成统一的认知体系,进而推动制度的构建、完善。  关