论文部分内容阅读
摘 要:纵观整个中国的花卉市场,特别是亚洲最大的花卉市场——云南斗南花卉市场,花卉名称的翻译并没有统一的标准,存在混乱的现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展以及民族间的文化交互极其不利。本文主要从“方法论”的角度分析花卉名称的特点,提出几种翻译方法,具体在花卉行业有三种运用:完全对应、不完全对应和无对应,主要翻译方法有加注解释法、直译和灵活形译,以期为花卉的区域发展和国际交流提供参考,使从事相关行业的人员有据可循。
关键词:花名翻译;方法论;形译
中图分类号:C05 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)21-0061-03
由于东西方气候不同,植物的生长习性、特点及外观也有一定的差异性,加之各国文化背景的差异,导致人们对于同一个事物会有不同的情感想象,这对植物的命名和翻译都有一定影响。本文主要从“方法论”的角度,通过一些花卉名称的译名来探讨适合花卉名称翻译的方法。任愿媛统计分析指出,在英汉植物名称命名中,视觉感知优先,功能次之;视觉中形体优先;形体中形态优先[1]。所讨论的方法包括:加注解释法、直译法和灵活形译法。
一、花卉名称的翻译方法
根据皮特·纽马克的文本分析理论认为,文本类型包括表达性文本,信息性文本和呼唤性文本[2]。不同的文本类型适合不同的翻译方法,花卉使用更多的是药用和观赏价值,属于呼唤性文本,这类文本更多采用意译,以使受眾更好地理解所述之意。
(一)加注解释法
在花卉行业中,按照花材的性质分为:鲜切花、干花和永生花。其中,大多数人对永生花(preserved flower)有错误的理解,认为该品种的花是人造花,其实不然。永生花起源于日本,是将植物材料通过物理和化学的方法,经过脱水、保色或漂白、染色、定型处理后制成的具有持久观赏性的植物制品,以此延长它最美状态的时间。永生花着力表现花卉的自然风貌和韵味,具有独特的美感,既有鲜花所不及的耐久性,也有比人造花更真实、自然的优点。单单从英文描述preserved flower可以看出花材的特点,即加工过、可保存的花,并没有什么不妥。但是,从中文的名称上看很容易被误解成人造的永不凋零的假花。这种情况下,译者可以采取加注的方法,在后面解释该花特点,从而达到良好的交流效果。
对于文化负载词,该方法也很实用。例如中国的花中四君子:梅、兰、竹、菊,虽然这四种意向在英文中都可以找到完全对应的词语,但是中文的寓意在英文中却完全缺失。在我国,世人常用“四君子”来赞叹圣贤的高尚品质,其文化寓意分别是:傲然不屈,坚韧不拔;疏远污浊,宁静致远;刚正不阿,不卑不亢;凌霜飘逸,清新淡雅。这些隐含寓意在中国古诗文中体现得淋漓尽致,翻译时需格外注意,可以译为:plum, a symbol of the indomitable personality; orchid, mostly grown in a quiet secluded place, a symbol of the gentleman; bamboo, it is neither arrogant nor servile symbol; chrysanthemum, usually flowering in late autumn, other flowers have withered, it is not afraid of cold, reminiscent of the spirit of tranquil and enjoy themselves。
(二)直译
Dahlia(大丽花)原产于北美洲南部地区的墨西哥一带,是世界上园艺品种最多,花色最丰富艳丽的花卉之一[3]。在墨西哥是高贵、奢华、富丽堂皇的象征。从外观看,大丽花的花朵硕大,完全开放后的花朵直径可达20cm,姹紫嫣红,花姿丰满,花团锦簇,雍容华贵,给人以喜庆、祥和的感觉。中国人在命名时会有求吉求雅的心理,名称多含美好的寄托和寓意,而大丽花这个名称从谐音中可以有大吉大利的说法,美丽又凸显出华丽和富贵姿态,与该花的形态一致。这种保留美感的直译在花卉翻译还是很常见的。
(三)灵活形译
植物交流也是文化交流的一部分,花朵的形态各异,花卉名称的形译是一种很常见的方式。李辉望、汪化云(2002)认为,据形命名并不注重外来事物在源语言中固有名称的意译,而是着眼于外来事物本身形体方面的特征[4]。原产于南美洲的common anthurium,中文译名花烛,是因为花腋生,佛焰苞蜡质,正圆形至卵圆形,外形像涂了蜡的一片花,花蕊似灯芯[5],“花烛”一名巧妙地利用名称描述外形,人们说起这个名称立刻在脑海中浮现这一具象。花烛还有另一个广为知晓的名称——红掌,这个名称也是根据外形所起的,因为它的花型就像手掌一样张开,最常见的颜色是红色。
原产于地中海的gypsophila,花型小而多,花姿蓬松具立体感,气质高雅清秀,给人以朦胧感,花序群体效果极佳。中文译名满天星,正如其形,每朵花很小但是数量多,就像漫天星辰,形象地再现花型。满天星也给人以浪漫的联想,使人一提到名字幸福之情就难以言表。满天星的寓意是想念,因为它的花就像天空的星星,给人一种如梦如幻的感觉,像极了青年恋爱时想念对方的心情,满天的星辰更是万千思念。
二、方法论在花卉翻译中的运用
刘宓庆(2005)在《新编当代翻译理论》中提出了翻译的方法论。他指出了方法论的基本理论原则,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能对应[6]。
(一)完全对应(Full Equivalence) 双语中的完全对应在语义上的依据是所指的同一,在语法上的依据是句法功能的相同。当然,花卉名称的对应是指语义上的同一。原产于南非的bird of paradise,中文通常译为天堂鸟。在南非,天堂鸟原先是一种小野花,外形奇特,酷似鸟冠和鸟嘴,当地人认为它象征着吉祥、幸福、自由、快乐,是一种高级的礼仪花卉。在十八世纪,英国国王乔治二世所钟爱的皇后非常喜爱这种野花,而皇后所出生的故乡叫天堂鸟村,因此她给这种花赐名bird of paradise。关于中文译名天堂鸟,有些专家认为有一名状二物之说,因为有动物也称天堂鸟,植物用动物来冠名怕是不合适。近年来,在中国植物界的天堂鸟已经成为一种高贵花材,花型特别,开始有人称之为鹤望兰。因为仙鹤在中国古代是一种身份高贵的象征,根据花材外形来看,像一只仙鹤骄傲地眺望远方。译名的鹤象征高贵、长寿,形象地描述了该花奇特的外形,又与动物名称区分开,该译名虽然是后来者,但也不失是一种很好的选择。现在这两种名称在花卉市场同时使用。原产于非洲、美洲热带地区和印度,现在已在世界各地广为栽培的cockscomb flower,花聚生长在顶部,形似鸡冠,长在植株上呈倒扫帚状,中文直接对应英文,译为鸡冠花。原产于南欧的bell flower,译为风铃花也是完全对应的典例。
(二)不完全对应(或部分对应)(Partial Equivalence)
就词语而言,不完全对应一般产生于一词多义(词的多义性)及语言的模糊性,使双语由同一基本概念延伸集约而形成的语义场不能实现同构,而出现“叠区”。叠区就是指双语的部分对应。
蜡梅原产于我国,已经有1000多年的观赏栽培历史。在宋朝以前,蜡梅一直被称作黄梅,并不为人所关注。后来,宋朝大文豪苏东坡于黄山谷见黄梅花似蜜蜡,香味浓郁,故将其称作蜡梅。苏东坡在其一首咏蜡梅的诗中写道:“天工点酥作梅花,此有蜡梅禅老家。蜜蜂采花作黄蜡,取蜡为花亦其物。”此诗为当时人们广为咏唱,蜡梅之名也因此名噪一时。在冬天开放的花不多,又由于其花期很长适合做切花,蜡梅一直被人们视为花中珍品[7]。由于此花是在腊月开花,又被称作腊梅。腊梅凌寒怒放,冰蕊含香,铁骨铮铮,顽强不屈,散发出香甜的味道,所以译为“winter-sweet”,该名表达了腊梅在逆境下既顽强成长,又香气迷人,但该译名并没有译出“梅”这一主体意向。原产于北美西南部,本是野生种,后经栽培观赏并迅速遍及全世界的sunflower,喜充足的阳光,幼苗、叶片和花盘都有很强的向光性,中文译名根据其向着太阳而生,又是中国葵花菊科的一种,故译为向日葵,既体现生活习性,又保留译入名的太阳。但从英文名称并不能看出这种植物向着太阳生长这一生活习性。
(三)无对应
无对应即语际转换中的冲突式。在双语转换中,解决无对应的矛盾的方法有形译、音译及其他变通手段。Carnation根据读音译为“康乃馨”。关于这种花如何获得“康乃馨”的通用名,有人认为这个名字来自古罗马人,他们在花环上戴康乃馨。他们声称这个名字来自“corone”,罗马词是“flower”。1907年,美国费城的安娜·贾维斯在母亲去世周年的纪念会上发表演讲,她希望大家都佩戴白色的康乃馨,并提议每年5月的第二个星期天为母亲节。她给许多当时在美国有影响的人写了很多信。1908年5月10日,她的家乡费城举行了世界上第一个母亲节的庆祝活动……1934年5月,美国发行了母亲节纪念邮票,以母亲和康乃馨为主题,康乃馨也逐渐成了象征母亲的鲜花,与母亲节关联起来。康乃馨的花语是热情、美丽、大方、感谢、母亲我爱你、温馨的祝福、浓郁的亲情、伟大等。而中文译名“康乃馨”,从字面意思来看,即希望母亲健康,祝福母亲温馨、幸福。在中国,康乃馨还常用来赠予病人,希望病人早日康复。
参考文献:
[1] 任愿媛. 英汉植物命名理据对比[D]. 上海:上海外国语大学,2011:31-33.
[2] Newmark P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:21.
[3] 张壮年,等. 中国市花的故事[M]. 济南:山东画报出版社,2009.
[4] 李辉望,汪化云. 略论对外来事物的“据形命名”[M]. 语言与翻译,2002(04):30-32.
[5] 郑成淑,等. 切花生產理论与技术[M]. 北京:中国林业出版社,2018.
[6] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:163-171.
[7] 《家庭养花一本通》编委会. 家庭养花一本通[M]. 北京:北京科学技术出版社,2017.
(荐稿人:邓东元,昆明理工大学外国语言文化学院教授)
(责任编辑:邹宇铭)
关键词:花名翻译;方法论;形译
中图分类号:C05 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)21-0061-03
由于东西方气候不同,植物的生长习性、特点及外观也有一定的差异性,加之各国文化背景的差异,导致人们对于同一个事物会有不同的情感想象,这对植物的命名和翻译都有一定影响。本文主要从“方法论”的角度,通过一些花卉名称的译名来探讨适合花卉名称翻译的方法。任愿媛统计分析指出,在英汉植物名称命名中,视觉感知优先,功能次之;视觉中形体优先;形体中形态优先[1]。所讨论的方法包括:加注解释法、直译法和灵活形译法。
一、花卉名称的翻译方法
根据皮特·纽马克的文本分析理论认为,文本类型包括表达性文本,信息性文本和呼唤性文本[2]。不同的文本类型适合不同的翻译方法,花卉使用更多的是药用和观赏价值,属于呼唤性文本,这类文本更多采用意译,以使受眾更好地理解所述之意。
(一)加注解释法
在花卉行业中,按照花材的性质分为:鲜切花、干花和永生花。其中,大多数人对永生花(preserved flower)有错误的理解,认为该品种的花是人造花,其实不然。永生花起源于日本,是将植物材料通过物理和化学的方法,经过脱水、保色或漂白、染色、定型处理后制成的具有持久观赏性的植物制品,以此延长它最美状态的时间。永生花着力表现花卉的自然风貌和韵味,具有独特的美感,既有鲜花所不及的耐久性,也有比人造花更真实、自然的优点。单单从英文描述preserved flower可以看出花材的特点,即加工过、可保存的花,并没有什么不妥。但是,从中文的名称上看很容易被误解成人造的永不凋零的假花。这种情况下,译者可以采取加注的方法,在后面解释该花特点,从而达到良好的交流效果。
对于文化负载词,该方法也很实用。例如中国的花中四君子:梅、兰、竹、菊,虽然这四种意向在英文中都可以找到完全对应的词语,但是中文的寓意在英文中却完全缺失。在我国,世人常用“四君子”来赞叹圣贤的高尚品质,其文化寓意分别是:傲然不屈,坚韧不拔;疏远污浊,宁静致远;刚正不阿,不卑不亢;凌霜飘逸,清新淡雅。这些隐含寓意在中国古诗文中体现得淋漓尽致,翻译时需格外注意,可以译为:plum, a symbol of the indomitable personality; orchid, mostly grown in a quiet secluded place, a symbol of the gentleman; bamboo, it is neither arrogant nor servile symbol; chrysanthemum, usually flowering in late autumn, other flowers have withered, it is not afraid of cold, reminiscent of the spirit of tranquil and enjoy themselves。
(二)直译
Dahlia(大丽花)原产于北美洲南部地区的墨西哥一带,是世界上园艺品种最多,花色最丰富艳丽的花卉之一[3]。在墨西哥是高贵、奢华、富丽堂皇的象征。从外观看,大丽花的花朵硕大,完全开放后的花朵直径可达20cm,姹紫嫣红,花姿丰满,花团锦簇,雍容华贵,给人以喜庆、祥和的感觉。中国人在命名时会有求吉求雅的心理,名称多含美好的寄托和寓意,而大丽花这个名称从谐音中可以有大吉大利的说法,美丽又凸显出华丽和富贵姿态,与该花的形态一致。这种保留美感的直译在花卉翻译还是很常见的。
(三)灵活形译
植物交流也是文化交流的一部分,花朵的形态各异,花卉名称的形译是一种很常见的方式。李辉望、汪化云(2002)认为,据形命名并不注重外来事物在源语言中固有名称的意译,而是着眼于外来事物本身形体方面的特征[4]。原产于南美洲的common anthurium,中文译名花烛,是因为花腋生,佛焰苞蜡质,正圆形至卵圆形,外形像涂了蜡的一片花,花蕊似灯芯[5],“花烛”一名巧妙地利用名称描述外形,人们说起这个名称立刻在脑海中浮现这一具象。花烛还有另一个广为知晓的名称——红掌,这个名称也是根据外形所起的,因为它的花型就像手掌一样张开,最常见的颜色是红色。
原产于地中海的gypsophila,花型小而多,花姿蓬松具立体感,气质高雅清秀,给人以朦胧感,花序群体效果极佳。中文译名满天星,正如其形,每朵花很小但是数量多,就像漫天星辰,形象地再现花型。满天星也给人以浪漫的联想,使人一提到名字幸福之情就难以言表。满天星的寓意是想念,因为它的花就像天空的星星,给人一种如梦如幻的感觉,像极了青年恋爱时想念对方的心情,满天的星辰更是万千思念。
二、方法论在花卉翻译中的运用
刘宓庆(2005)在《新编当代翻译理论》中提出了翻译的方法论。他指出了方法论的基本理论原则,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能对应[6]。
(一)完全对应(Full Equivalence) 双语中的完全对应在语义上的依据是所指的同一,在语法上的依据是句法功能的相同。当然,花卉名称的对应是指语义上的同一。原产于南非的bird of paradise,中文通常译为天堂鸟。在南非,天堂鸟原先是一种小野花,外形奇特,酷似鸟冠和鸟嘴,当地人认为它象征着吉祥、幸福、自由、快乐,是一种高级的礼仪花卉。在十八世纪,英国国王乔治二世所钟爱的皇后非常喜爱这种野花,而皇后所出生的故乡叫天堂鸟村,因此她给这种花赐名bird of paradise。关于中文译名天堂鸟,有些专家认为有一名状二物之说,因为有动物也称天堂鸟,植物用动物来冠名怕是不合适。近年来,在中国植物界的天堂鸟已经成为一种高贵花材,花型特别,开始有人称之为鹤望兰。因为仙鹤在中国古代是一种身份高贵的象征,根据花材外形来看,像一只仙鹤骄傲地眺望远方。译名的鹤象征高贵、长寿,形象地描述了该花奇特的外形,又与动物名称区分开,该译名虽然是后来者,但也不失是一种很好的选择。现在这两种名称在花卉市场同时使用。原产于非洲、美洲热带地区和印度,现在已在世界各地广为栽培的cockscomb flower,花聚生长在顶部,形似鸡冠,长在植株上呈倒扫帚状,中文直接对应英文,译为鸡冠花。原产于南欧的bell flower,译为风铃花也是完全对应的典例。
(二)不完全对应(或部分对应)(Partial Equivalence)
就词语而言,不完全对应一般产生于一词多义(词的多义性)及语言的模糊性,使双语由同一基本概念延伸集约而形成的语义场不能实现同构,而出现“叠区”。叠区就是指双语的部分对应。
蜡梅原产于我国,已经有1000多年的观赏栽培历史。在宋朝以前,蜡梅一直被称作黄梅,并不为人所关注。后来,宋朝大文豪苏东坡于黄山谷见黄梅花似蜜蜡,香味浓郁,故将其称作蜡梅。苏东坡在其一首咏蜡梅的诗中写道:“天工点酥作梅花,此有蜡梅禅老家。蜜蜂采花作黄蜡,取蜡为花亦其物。”此诗为当时人们广为咏唱,蜡梅之名也因此名噪一时。在冬天开放的花不多,又由于其花期很长适合做切花,蜡梅一直被人们视为花中珍品[7]。由于此花是在腊月开花,又被称作腊梅。腊梅凌寒怒放,冰蕊含香,铁骨铮铮,顽强不屈,散发出香甜的味道,所以译为“winter-sweet”,该名表达了腊梅在逆境下既顽强成长,又香气迷人,但该译名并没有译出“梅”这一主体意向。原产于北美西南部,本是野生种,后经栽培观赏并迅速遍及全世界的sunflower,喜充足的阳光,幼苗、叶片和花盘都有很强的向光性,中文译名根据其向着太阳而生,又是中国葵花菊科的一种,故译为向日葵,既体现生活习性,又保留译入名的太阳。但从英文名称并不能看出这种植物向着太阳生长这一生活习性。
(三)无对应
无对应即语际转换中的冲突式。在双语转换中,解决无对应的矛盾的方法有形译、音译及其他变通手段。Carnation根据读音译为“康乃馨”。关于这种花如何获得“康乃馨”的通用名,有人认为这个名字来自古罗马人,他们在花环上戴康乃馨。他们声称这个名字来自“corone”,罗马词是“flower”。1907年,美国费城的安娜·贾维斯在母亲去世周年的纪念会上发表演讲,她希望大家都佩戴白色的康乃馨,并提议每年5月的第二个星期天为母亲节。她给许多当时在美国有影响的人写了很多信。1908年5月10日,她的家乡费城举行了世界上第一个母亲节的庆祝活动……1934年5月,美国发行了母亲节纪念邮票,以母亲和康乃馨为主题,康乃馨也逐渐成了象征母亲的鲜花,与母亲节关联起来。康乃馨的花语是热情、美丽、大方、感谢、母亲我爱你、温馨的祝福、浓郁的亲情、伟大等。而中文译名“康乃馨”,从字面意思来看,即希望母亲健康,祝福母亲温馨、幸福。在中国,康乃馨还常用来赠予病人,希望病人早日康复。
参考文献:
[1] 任愿媛. 英汉植物命名理据对比[D]. 上海:上海外国语大学,2011:31-33.
[2] Newmark P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:21.
[3] 张壮年,等. 中国市花的故事[M]. 济南:山东画报出版社,2009.
[4] 李辉望,汪化云. 略论对外来事物的“据形命名”[M]. 语言与翻译,2002(04):30-32.
[5] 郑成淑,等. 切花生產理论与技术[M]. 北京:中国林业出版社,2018.
[6] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:163-171.
[7] 《家庭养花一本通》编委会. 家庭养花一本通[M]. 北京:北京科学技术出版社,2017.
(荐稿人:邓东元,昆明理工大学外国语言文化学院教授)
(责任编辑:邹宇铭)