论文部分内容阅读
庞德是20世纪英美诗坛最有影响力的诗人之一,是意象派诗歌的主要发起人。出于对中国古典诗歌的喜爱,翻译了中国古典诗歌集——《华夏集》。庞德面对众多中国古典诗歌材料进行翻译做出的取舍,与他所处第一次世界大战的时代背景有很大关系,而其所倡导的意象派理念则对取舍起了决定性的作用。对庞德翻译中国古典诗歌取舍标准的研究,能加深研究者对其诗歌理论和创作实践的了解与认识。
Pound is one of the most influential poets in the 20th century British and American poetic circles, and is the main initiator of the poetry of imagery. Out of love for Chinese classical poetry, translated Chinese classical poetry collection - “Huaxia Ji.” Pound’s choice of translating many Chinese classical poetry materials is closely related to the background of the World War I where he was in charge. His idea of imagery advocated decisively and decisively. The study of Pound’s standard of translating the classical Chinese poems can deepen the understanding and understanding of his poetry theory and practice.