论文部分内容阅读
亚瑟·哈图是《玛纳斯》史诗学术史上的关键人物,是第一个将乔坎·瓦利汗诺夫和拉德洛夫搜集记录的《玛纳斯》史诗译介到英语世界的学者,为《玛纳斯》史诗学向西方学术界的延展搭建了一座桥梁。哈图一方面在译文中附有拉丁转写,使英语读者能感受《玛纳斯》史诗的口语特征;另一方面,还完成了大量的注疏性工作,对史诗文本背后的民族文化知识和相关的学术信息进行了梳理汇总,使读者对19世纪柯尔克孜族的史诗传统有全面的认识,也为后来的《玛纳斯》史诗研究者提供了详实的参考材料。
Arthur Hatu, a key figure in the academic history of the epic of Manas, was the first one to introduce the “Manas” epics collected by Jokkan Valikhanov and Ladlov to the English-speaking world Scholar, for the “Manas” epic to Western academia to build a bridge between the extension. On the one hand, Hartu translates to Latin transliteration in English, so that English readers can feel the oral features of Manas epics; on the other hand, he has done a great deal of work on annotation and discourse, The related academic information is summed up so that the reader can have a comprehensive understanding of the Kirkiz epic tradition in the 19th century and also provide detailed reference materials for later Manasian epic researchers.