亚瑟·哈图与《玛纳斯》史诗的英译

来源 :西北民族研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xrong19730911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚瑟·哈图是《玛纳斯》史诗学术史上的关键人物,是第一个将乔坎·瓦利汗诺夫和拉德洛夫搜集记录的《玛纳斯》史诗译介到英语世界的学者,为《玛纳斯》史诗学向西方学术界的延展搭建了一座桥梁。哈图一方面在译文中附有拉丁转写,使英语读者能感受《玛纳斯》史诗的口语特征;另一方面,还完成了大量的注疏性工作,对史诗文本背后的民族文化知识和相关的学术信息进行了梳理汇总,使读者对19世纪柯尔克孜族的史诗传统有全面的认识,也为后来的《玛纳斯》史诗研究者提供了详实的参考材料。 Arthur Hatu, a key figure in the academic history of the epic of Manas, was the first one to introduce the “Manas” epics collected by Jokkan Valikhanov and Ladlov to the English-speaking world Scholar, for the “Manas” epic to Western academia to build a bridge between the extension. On the one hand, Hartu translates to Latin transliteration in English, so that English readers can feel the oral features of Manas epics; on the other hand, he has done a great deal of work on annotation and discourse, The related academic information is summed up so that the reader can have a comprehensive understanding of the Kirkiz epic tradition in the 19th century and also provide detailed reference materials for later Manasian epic researchers.
其他文献
由于外部性的存在,在流域水资源的长期利用过程中会产生公地悲剧和“搭便车”的现象,不利于资源的优化配置及可持续性利用。解决外部性问题需要通过建立统筹安排流域上下游社
为应对全球气候变化,联合国1992年通过了《联合国气候变化框架公约》,1997年公约大会通过了《京都议定书》,为加入公约的主要发达国家规定了定量的温室气体限排和减排义务,并
目前,从来没有任何事物能像Internet互连网一样,对人类的活动产生如此深远和根本的影响。WEB技术的出现和发展给人们的生活信息交流、各类信息共享提供了极大便利。“家校通
少数民族地区新闻报道是我国新闻舆论工作的重要组成部分,带有民族特色的新闻丰富了新闻报道的形式和内涵,也展现了少数民族的民风民情,为推动少数民族地区经济文化等多方面
目的通过对儿童呼吸道感染的用药调查,研究其用药状况与安全性。方法抽取某院2007年11月-2008年4月诊断为呼吸道感染的儿科门诊药物治疗处方3513张,对患者性别、年龄以及疾病诊
“是……的”句不仅是现代汉语中使用率较高的特殊句式,而且也是对外汉语教学的重点和难点,掌握该句式对外国留学生学习汉语尤为重要。本文通过分析与总结HSK动态作文语料库
蒙古人自古以来以本民族特有的思维方式对自然界的事物、现象予以命名,而这些名称成为蒙古语词汇中的重要组成部分。本文从浩瀚如海的蒙古语词汇中选取鸟类名称作为研究对象,
汉语学习者学习汉语的根本目的是提高运用汉语进行实际交际的能力,有效地开展言语活动。丰富的中文影视素材,一方面可以为学习者提供大量规范自然的语言材料,有效地训练学习
这次“晒文化·晒风景”大型文旅推介活动,铜梁以“龙舞原乡·大美铜梁”为题,以“地有山梁,人有脊梁”为魂,聚焦那一座山、那一条龙、那一座城、那一群人,全面展示了原乡之美、活
报纸
《尔雅》和《说文解字》是以说解词义为主的训诂学专著,说解内容非常广泛,《尔雅》把词义分门别类,是我国历史上第一部分类词典,《说文解字》按部首编排便于查找字词。本文采