论文部分内容阅读
一是作结构助词。有的相当于现代汉语“的”字。如下面句中的“之”字:“藐小之物”、“物外之趣”(《童趣》),译成现代汉语就是:“非常小的东西”、“超然物外的趣味”。这些句中“之”字后面的词语都是名词,是句子的中心词。
有的“之”字用在句中,起舒缓语气的作用,可以不译,如:“而两狼之并驱如故”(《狼》),译成现代汉语是:“两只狼一起追赶像原来那样”,译文中“之”字就没译出来。如果将“两狼之并驱”译成“两只狼的一起追赶”,反而让人感到言语不顺了。
还有一种情况,“之”字用在句末,用来调整音节,没有实在意义,一般也不译。如:久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》)
二是作代词。作第三人称代词,可以代人、代事、代物,译作“他(她)(他们)”、“它(它们)”。如:“友人惭,下车引之”(《陈太丘与友期》),句中“之”代人——元方;“昂首观之”(《童趣》),句中“之”字代物——蚊子。
一般说,句中的“之”字如果有指代作用,在前文一定有所指代的内容。如:“择其善者而从之,其不善者而改之”(《论语》),按照现代汉语习惯,“从”和“改”字后面还需要带上事物,也就是说“从什么”和“改什么”,所以这两个字后面的“之”字,就有指代作用了。而句中的“从”与“改”是和前面的“择”相呼应的,“择”的是“善者”,那么“从”的就是“善者”;“择”的是“不善者”,“改”的就是“不善者”。
有的“之”字用在句中,起舒缓语气的作用,可以不译,如:“而两狼之并驱如故”(《狼》),译成现代汉语是:“两只狼一起追赶像原来那样”,译文中“之”字就没译出来。如果将“两狼之并驱”译成“两只狼的一起追赶”,反而让人感到言语不顺了。
还有一种情况,“之”字用在句末,用来调整音节,没有实在意义,一般也不译。如:久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》)
二是作代词。作第三人称代词,可以代人、代事、代物,译作“他(她)(他们)”、“它(它们)”。如:“友人惭,下车引之”(《陈太丘与友期》),句中“之”代人——元方;“昂首观之”(《童趣》),句中“之”字代物——蚊子。
一般说,句中的“之”字如果有指代作用,在前文一定有所指代的内容。如:“择其善者而从之,其不善者而改之”(《论语》),按照现代汉语习惯,“从”和“改”字后面还需要带上事物,也就是说“从什么”和“改什么”,所以这两个字后面的“之”字,就有指代作用了。而句中的“从”与“改”是和前面的“择”相呼应的,“择”的是“善者”,那么“从”的就是“善者”;“择”的是“不善者”,“改”的就是“不善者”。