论文部分内容阅读
1.引言
对联是中华民族传统艺术中一道亮丽的风景线,承载着中华五千年文化的厚重与沧桑。古往今来,名家学者对其研究也数不胜数。而在经济全球化的新形势下,很多学者开始致力于中华文化的对外传播,不少具有中国特色的文化产物,如:《红楼梦》、《论语》等名著经典,都被译成英文以加强其跨文化交流。但纵观所有英译作品不难发现,对联的英译只占了其中很小一部分,多数专家将焦点集中于古诗词曲的英译,如许渊冲教授的《中诗英韵探胜》,便对诗经元曲宋词等名篇进行了英译研究。而对联的英译往往只镶嵌于名著名篇的英译之中,如《红楼梦》、《水浒传》的英译版本中有一些对联译作。而楹联专著并不多见,如黄中习教授所著《中华对联研究与英译初探》,讨论了对联研究的方方面面及其英译。但这毕竟是少数,用他的话说“中国对联翻译,不是多了,而是少了,太少了,散见于诗文的翻译中”①。由此可见,专家学者对典籍英译的关注度明显比对楹联的关注度要高。然而,自改革开放以来,中国与世界各国的经济贸易活动日益频繁,加之古迹名胜得天独厚的优势,为旅游业的发展与繁荣带来了契机,也带来了借旅游景点文化特色传播中华文化的机遇。湖南省作为中部日益崛起的大省,除有不少文化景区胜地外,其电视文化产业的高度繁荣也积极推动了其旅游业的发展。近几年,到湖南交流学习的外国留学生逐渐增加,借旅游之便想深入了解湖湘文化的外国友人也日渐增多。而湖湘旅游景点作为海外游客认识湖湘文化的窗口,其作用不可小觑。岳麓书院自古以来都是孕育湖湘才子的摇篮,近代思想家魏源,一代军事家曾国藩,都曾在此地求学。若能将岳麓书院的对联进行英译,把承载其文化内涵的文字生动地传达给外国游客,游人到访此地时,就不仅能体会湖南的人文景观之美,而且会对其具有文化特色的对联印象深刻。中华民族是具有浓厚文化底蕴的民族,如果将它比喻成源远流长、奔腾不息的江河,湖湘文化就是其万千支流中独树一帜的一脉。文化是折射一个民族精气神最有力的见证,而景点对联则是为游客展示这一魅力的有效手段,对联的英译更能为外国游客熟悉中华文化提供借鉴。
2.目的论简介
2.1原理介绍。
目的论是德国功能翻译理论的核心内容。它的发展大致经历了三个主要阶段:首先,莱斯(Reiss)提出以对等为基础的翻译研究,发现有些译文无法实现完全等值,于是,她提倡译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则。接着,汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)以行动理论为基础,以文本的目的(Skopos)为第一准则创立了功能派的奠基理论:翻译目的论,强调翻译的目的和译文的功能。随后,霍斯曼特瑞重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;诺德则提倡“功能加忠诚”原则。这几位学者的著作和文章最终奠定了以目的论为核心的功能派翻译理论在德国乃至世界翻译界的地位。
翻译目的论主要有三大原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。三者的关系为忠实原则服从于连贯原则,而这两者都必须服从目的原则。换言之,目的原则是核心原则,忠实原则以连贯原则为前提,当发生冲突时以目的原则为准。
2.2目的论与景点对联英译。
彼得·纽马克(Peter Newmark)将语言分为三种功能:表达功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼唤功能(Vocative Function)。旅游景点的对联,要实现其英译,达到跨文化交流的目的,就应充分发挥其呼唤功能,感染游客,在引起其注意的前提下,传达信息并使其印象深刻。翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。②而应用翻译特别强调以传递信息为其终极目的,侧重信息传递的内容与效果,文本的“信息功能”和“呼唤”功能则尤为突出。因此,应用翻译的特点使得功能目的论的应用特别适合。景点对联英译正是应用翻译的一种,将功能目的论的原理运用到这一实践中应是很恰当的。
3.岳麓书院楹联
3.1楹联简介。
楹联,俗称对子,通称偶语、俪辞等,起源于桃符,而“对联”之称肇始于明代。楹联的发展史可用五句话来概括:起源于唐代,成熟于宋代,普及于明代,鼎盛于清代,弘扬于现代。③楹联言简意赅,雅俗共赏,其创作需个人才情与睿智,故又有“诗中之诗”的美誉。楹联的种类繁多,按贴挂的位置分类,有门联、中堂联、楹柱联等;按用途分类,有春联、贺联、挽联、赠联、自勉联、言志联等;按对偶形式分类,有言对、事对、工对、正对、反对、宽对、流水对、回文对和顶针对。景点对联则属于名胜联。
3.2岳麓书院楹联。
岳麓书院是宋代四大书院之一,也是迄今为止保存最完善,办学延续至今的“千年学府”。公元976年(北宋开宝九年),潭州太守朱洞原有僧人兴办学校的基础上进行扩建,岳麓书院诞生。1903年,岳麓书院改为湖南高等学堂。岳麓书院以悠久的办学历史,培养众多的杰出人才,承载着深厚的文化底蕴,特别是作为湖湘文化重镇而为中国文化史、教育史上的骄傲。④作为孕育一代又一代才子的摇篮,岳麓书院一直也为历代文人墨客所赞誉。故楹联佳作也因人盛而繁多。岳麓书院主体建筑有大门、二门、讲堂、办学斋、百泉轩、御书楼、文庙等,分为讲学、藏书、供祀三大部分。
纵观书院所有对联,我发现歌颂赞美类对联居多,在搜集的二十七副对联中,就有一半以上对联属于此类。另外,作为求学之地,书院自然也有不少治学共勉类的对联。再者,或用典或哲理性对联以教人行事之道的也有一些。因此,据其特点,文章将岳麓书院的对联分成四类:(1)讴歌赞颂类。此类对联亦可细分:①歌颂书院人才济济,育人有道的对联。如:“惟楚有才,于斯为盛。”和“岳麓学府传千载,书院育才有良规。”②盛赞书院声名显赫的对联。如:“金声玉振,虎跃龙腾。”③颂扬孔子德高望重的对联。如:“道若江河,随地可成洙泗,圣如日月,普天皆有春秋。”(2)治学共勉类。如:“合安利勉而为学;通天地之谓才。”(3)典故类。如:“一水长流池不涸,两贤互磋道终同。”(4)哲理隽语类。如:“工善其事,必利其器;业精于勤,而荒于嬉。”
4.目的论与岳麓书院对联英译
4.1惟楚有才,于斯为盛。
此联出自岳麓书院大门对联。“惟楚有材”,语出《左传·襄公二十六年》:“虽楚有材,晋实用之。”下联“于斯为盛”语出《论语·泰伯》:“唐虞之际,于斯为盛。”⑤此处的“惟”是语助词,无实义。楚,战国七雄之一,此处泛指湖南。于斯,在此,此地。据史书记载,袁名曜任岳麓书院山长时,撰题大门联,出句“惟楚有才”,命学生应对,正思忖无果时,贡生张中阶至,对曰:“于斯为盛。”这正是此联的由来。这副流水对上下联衔接连贯。大意是:楚国(湖南)真是人才辈出之地,而这里(岳麓书院)尤为兴盛。
此联较为浅显易懂,若将“楚”直译为“Chu State”,虽对熟悉本国历史背景的游客而言,一目了然,但对于毫不了解中国文化的外国游客来说,则不免令其顿生费解。只要能够让读者明白,该对联是为了称赞湖南人才济济,岳麓书院育就有方而作,便可。能将此意传达,既符合目的原则,又符合读者的需要。故英译时可将“楚”译成“Hunan province”,与“Chu State”同指一处,只是使用的时代不同。参考译文如下。
Hunan province breeds many talents;
The Yuelu Academy cultivates them most.
4.2岳麓学府传千载,书院育才有良规。
此联悬于书院讲堂,为张岱年所撰。浅显易懂,一语道出岳麓书院历经千载,仍弦歌不绝,盛名犹传之势。赞誉书院在培育人才方面有着优良的传统和规章制度,字里行间流露出作者的赞赏之情。
此联上下为一个主语,英译时若采用直译方法,就易重复,不够精简。仔细推敲,游人观此联时,不正是身处岳麓书院内吗?因而,此处“岳麓学府”若省略不译,即便是对湖湘背景毫不知情的外国游客,解读对联后也可轻松猜测出指的是此地。这样,对联的意思既可明白如话地传送给游客,符合目的论的要求,游客又可领会揣摩对联本义的乐趣,切合观者的陶冶需要。另外,为再现上下联形美,均译为动词现在分词结构,词义对称,结构类似。参考译文如下:
Boasting a-thousand-year great reputation;
Inheriting good traditions of education.
4.3金声玉振,虎跃龙腾。
此联悬于时习斋,为美籍华人潘力生所撰。上联为金声句:语出《孟子·万章下》:“孔子之谓集大成。集大成也者,金声而玉振之也。”⑥本是用以形容孔子德行兼备,如同奏乐,集众声之大成。后以喻名声远播。下联为虎跃句:形容书院学术活跃,充满生机。撰写此联时,正值岳麓书院创立1010周年和湖南大学定名60周年之际,因以此联赞美母校学术思想鼎盛,声名显赫,前程似锦。
此联是称赞母校,若照字面直译,因中西方文化背景的差异,恐过往游人会对此感到不解,难以实现此联跨文化交际的目的,也不符外国游客的欣赏需求。只要能传递盛赞书院与母校的感情信息,唤起读者对字里行间赞誉的共鸣,某些带有浓厚中国文化背景色彩的词汇,在英译就应适当隐去,故不免要采取意译,归化的方式,使译文更贴近游客的认知背景,即将此联本意表达通畅使游人明白如话即可,照联上意义来看,上联应指书院久负盛名,广为流传;下联意指母校湖南大学,学术气氛浓厚,学术活动似龙腾虎跃。上下联采取不同英文惯语表达,在达意的基础上尽量追求形式上的对称。参考译文如下。
Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide;
Alma mater takes on prosperous academic activities.
4.4道若江河,随地可成洙泗,圣如日月,普天皆有春秋。
此联悬于文庙大门旁。大意为:孔子的学说与教义如同江河一样,浩浩荡荡,随处可成洙水,泗水,意指其广博深远;孔子的德行,著述恰似日月一样,光芒四射,普天之下都有他的布道与学说,万古流芳。
此联运用了两处比喻,将孔子的思想与德行分别比喻成江河与日月。从游客的角度来说,这一比喻,与中国拥有相同的认知背景。因而,可将其英译出来。但是,汉语作为分析型为主的语言,其承载的信息量较英语多,更为简练。而英语一行对联的音节数量无法无限扩大,这就使得此联的英译在行数上保持形似十分困难。作为歌颂孔子的对联,其比喻稍有夸张但足以显露作者的崇敬与赞美之情,故此联译成感叹句更能让读者引起共鸣。参考译文如下。
How penetrating the thoughts of Confucius are,
Spreading in all directions as tributaries of Zhusi Rivers;
How profound the doctrines of Confucius are,
Circulating every corner as the glory of sunshine.
4.5合安利勉而为学;通天地之谓才。
此联悬于赫曦台,系左辅撰。主讲治学之道。安利勉:语出《中庸》:“或安而行之,或利而行之,或勉强而行之,及其成功,一也。”后朱熹注:“生知安行者,知也;学知利行者,仁也;困知勉行者,勇也。”⑦后来主要指求学的三种态度。天地人:语出《易·系辞下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而两之。”⑧古语中天地人为三材。上联意思是治学应将安、利、勉三法结合,不可有所偏废,方可成就学业。下联意思是应通晓天、地、人的道理才可称之为才。换言之,只有博学才能成为人才。
此联意指求学成才的要素,“安利勉”三个条件可译成相应的名词形式,下联“天地人”属中华文化特色词,如果直译,就定会让游客顿生疑惑,为达到顺畅传递语义的目的,可采取意译方式。常言道:“上知天文下知地理”,此处的天文地理与“天地”之意不谋而合,“人”即指做人行事之道。此联要传达给游客的信息是,做学问的三大要素“安利勉”及成为人才的必要要求“通天地”,作为景点对联的翻译,应以文本信息接受者为中心,当两者不可兼得时,“意为形上”。故此联可试译如下。
Study comes from self-contentment, individual interests and self-endeavors;
Talent lies in an intimate knowledge of the world and proper behaving doctrines.
4.6一水长流池不涸,两贤互磋道终同。
此联悬于书院讲堂,为美籍华人陈荣捷所撰。上联用了一个典故:朱熹自福建崇安到长沙探访张栻,两人交谈于岳麓书院,听讲者众多,“一时舆马之众,饮马池立涸”。作者反其意而用之:有了源远流长的湘江,哪怕人马再多,饮马池也不会枯涸了吧?下联意指朱熹、张栻两位大儒相互切磋,其儒学道统是一致的。
此联英译时可采取直译,源源不断的湘江水提供了持续的供水源,两位圣贤的思想切磋交流后,最终属于同一个道义学说。将这一意思表达出来,这样的译文游客还是可以接受的。此处“道”,为思想学说,其涵盖意义较广,指两人学说大同小异,总体的方向是一致的。因而此联可试译如下。
The inexhaustible Xiangjiang River ensures a continuous water supply.
Thoughts exchange between two sages ends up with a same orthodoxy.
4.7工善其事,必利其器;业精于勤,而荒于嬉。
此联悬于书院讲堂,为宾步程所撰。“工善”语出《论语·卫灵公》:“工欲善其事,必先利其器。”“业精”语出韩愈《进学解》“业精于勤,荒于嬉,行成于思,毁于随。”⑨此联的妙处在于将两个不同时代先贤留下的格言组成一副对联,以此劝勉后辈学子们勤于学习,掌握好科学知识这一思想武器,颇具哲理性。
此联上联为假设关系,下联为因果关系,由于出处不同,语义关系相差较大,故而对联内部难以形成形式上的对仗。但若将上联整合,下联分解,用浅显的文字表述出来,游人一看就一目了然,这样便达到顺利传达文本信息的目的。整体形成尾韵,读来也朗朗上口,可试译如下。
Good work comes from sharp appliance;
Mastery of work lies in diligence;
Waste of work arises from indulgence.
5.结语
翻译是一种实践性的探索。景点楹联的英译,不仅要求译者有较深入的文化背景知识,还要求有扎实深厚的英文功底。英译时,既要从文本接受者的角度出发,将原文的信息尽量神形兼备的传达,又要在读者可接受的范围内,充分发挥译者的主体性,使译文适当烙上源语文化的印记。
本文研究仅是从博大精深的中华文化中截取的冰山一角,而对岳麓书院部分楹联的英译也只是典籍英译中的细枝末节。其中,还有很多值得商讨与斟酌的地方,仅希望此文能对往后英译景区楹联的研究者提供些许参考。
注释:
①黄中习.对联翻译与“两张皮”现象[J].语文教学与研究(综合天地),2004,(11):118.
②叶苗著.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009:21.
③⑤⑥⑦⑧⑨唐子畏古今名联点评[M].长沙:湖南人民出版社,2009:307,129,141,130,130,133.
④田景正.历史追溯:湖南师范大学与岳麓书院[J].湖南师范大学教育科学学报,2009,8,(3):108.
参考文献:
[1]程尽能,吕和发编.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[2]李孚生.汉英翻译基础与策略[M].北京:旅游教育出版社,2010.
[3]叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[4]唐子畏.古今名联点评[M].长沙:湖南人民出版社,2006.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[6]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,2010.
[7]卓振英.汉诗英译论纲[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
[8]朱彦民.楹联知识与赏析[M].北京:南开大学出版社,2009.
[9]郜万伟,田翠芸.翻译目的论——松开译者脚下之链[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7,(4):146.
[10]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,(1):32.
[11]张锦兰.目的论与翻译方法[J]中国科技翻译,2004,17,(1):36
[12]卞建华,崔永禄.目的论在中国的引进、应用与研究[J].解放军外国语学院学报,2006,29,(5):84.
指导老师:王建辉
对联是中华民族传统艺术中一道亮丽的风景线,承载着中华五千年文化的厚重与沧桑。古往今来,名家学者对其研究也数不胜数。而在经济全球化的新形势下,很多学者开始致力于中华文化的对外传播,不少具有中国特色的文化产物,如:《红楼梦》、《论语》等名著经典,都被译成英文以加强其跨文化交流。但纵观所有英译作品不难发现,对联的英译只占了其中很小一部分,多数专家将焦点集中于古诗词曲的英译,如许渊冲教授的《中诗英韵探胜》,便对诗经元曲宋词等名篇进行了英译研究。而对联的英译往往只镶嵌于名著名篇的英译之中,如《红楼梦》、《水浒传》的英译版本中有一些对联译作。而楹联专著并不多见,如黄中习教授所著《中华对联研究与英译初探》,讨论了对联研究的方方面面及其英译。但这毕竟是少数,用他的话说“中国对联翻译,不是多了,而是少了,太少了,散见于诗文的翻译中”①。由此可见,专家学者对典籍英译的关注度明显比对楹联的关注度要高。然而,自改革开放以来,中国与世界各国的经济贸易活动日益频繁,加之古迹名胜得天独厚的优势,为旅游业的发展与繁荣带来了契机,也带来了借旅游景点文化特色传播中华文化的机遇。湖南省作为中部日益崛起的大省,除有不少文化景区胜地外,其电视文化产业的高度繁荣也积极推动了其旅游业的发展。近几年,到湖南交流学习的外国留学生逐渐增加,借旅游之便想深入了解湖湘文化的外国友人也日渐增多。而湖湘旅游景点作为海外游客认识湖湘文化的窗口,其作用不可小觑。岳麓书院自古以来都是孕育湖湘才子的摇篮,近代思想家魏源,一代军事家曾国藩,都曾在此地求学。若能将岳麓书院的对联进行英译,把承载其文化内涵的文字生动地传达给外国游客,游人到访此地时,就不仅能体会湖南的人文景观之美,而且会对其具有文化特色的对联印象深刻。中华民族是具有浓厚文化底蕴的民族,如果将它比喻成源远流长、奔腾不息的江河,湖湘文化就是其万千支流中独树一帜的一脉。文化是折射一个民族精气神最有力的见证,而景点对联则是为游客展示这一魅力的有效手段,对联的英译更能为外国游客熟悉中华文化提供借鉴。
2.目的论简介
2.1原理介绍。
目的论是德国功能翻译理论的核心内容。它的发展大致经历了三个主要阶段:首先,莱斯(Reiss)提出以对等为基础的翻译研究,发现有些译文无法实现完全等值,于是,她提倡译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则。接着,汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)以行动理论为基础,以文本的目的(Skopos)为第一准则创立了功能派的奠基理论:翻译目的论,强调翻译的目的和译文的功能。随后,霍斯曼特瑞重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;诺德则提倡“功能加忠诚”原则。这几位学者的著作和文章最终奠定了以目的论为核心的功能派翻译理论在德国乃至世界翻译界的地位。
翻译目的论主要有三大原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。三者的关系为忠实原则服从于连贯原则,而这两者都必须服从目的原则。换言之,目的原则是核心原则,忠实原则以连贯原则为前提,当发生冲突时以目的原则为准。
2.2目的论与景点对联英译。
彼得·纽马克(Peter Newmark)将语言分为三种功能:表达功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼唤功能(Vocative Function)。旅游景点的对联,要实现其英译,达到跨文化交流的目的,就应充分发挥其呼唤功能,感染游客,在引起其注意的前提下,传达信息并使其印象深刻。翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。②而应用翻译特别强调以传递信息为其终极目的,侧重信息传递的内容与效果,文本的“信息功能”和“呼唤”功能则尤为突出。因此,应用翻译的特点使得功能目的论的应用特别适合。景点对联英译正是应用翻译的一种,将功能目的论的原理运用到这一实践中应是很恰当的。
3.岳麓书院楹联
3.1楹联简介。
楹联,俗称对子,通称偶语、俪辞等,起源于桃符,而“对联”之称肇始于明代。楹联的发展史可用五句话来概括:起源于唐代,成熟于宋代,普及于明代,鼎盛于清代,弘扬于现代。③楹联言简意赅,雅俗共赏,其创作需个人才情与睿智,故又有“诗中之诗”的美誉。楹联的种类繁多,按贴挂的位置分类,有门联、中堂联、楹柱联等;按用途分类,有春联、贺联、挽联、赠联、自勉联、言志联等;按对偶形式分类,有言对、事对、工对、正对、反对、宽对、流水对、回文对和顶针对。景点对联则属于名胜联。
3.2岳麓书院楹联。
岳麓书院是宋代四大书院之一,也是迄今为止保存最完善,办学延续至今的“千年学府”。公元976年(北宋开宝九年),潭州太守朱洞原有僧人兴办学校的基础上进行扩建,岳麓书院诞生。1903年,岳麓书院改为湖南高等学堂。岳麓书院以悠久的办学历史,培养众多的杰出人才,承载着深厚的文化底蕴,特别是作为湖湘文化重镇而为中国文化史、教育史上的骄傲。④作为孕育一代又一代才子的摇篮,岳麓书院一直也为历代文人墨客所赞誉。故楹联佳作也因人盛而繁多。岳麓书院主体建筑有大门、二门、讲堂、办学斋、百泉轩、御书楼、文庙等,分为讲学、藏书、供祀三大部分。
纵观书院所有对联,我发现歌颂赞美类对联居多,在搜集的二十七副对联中,就有一半以上对联属于此类。另外,作为求学之地,书院自然也有不少治学共勉类的对联。再者,或用典或哲理性对联以教人行事之道的也有一些。因此,据其特点,文章将岳麓书院的对联分成四类:(1)讴歌赞颂类。此类对联亦可细分:①歌颂书院人才济济,育人有道的对联。如:“惟楚有才,于斯为盛。”和“岳麓学府传千载,书院育才有良规。”②盛赞书院声名显赫的对联。如:“金声玉振,虎跃龙腾。”③颂扬孔子德高望重的对联。如:“道若江河,随地可成洙泗,圣如日月,普天皆有春秋。”(2)治学共勉类。如:“合安利勉而为学;通天地之谓才。”(3)典故类。如:“一水长流池不涸,两贤互磋道终同。”(4)哲理隽语类。如:“工善其事,必利其器;业精于勤,而荒于嬉。”
4.目的论与岳麓书院对联英译
4.1惟楚有才,于斯为盛。
此联出自岳麓书院大门对联。“惟楚有材”,语出《左传·襄公二十六年》:“虽楚有材,晋实用之。”下联“于斯为盛”语出《论语·泰伯》:“唐虞之际,于斯为盛。”⑤此处的“惟”是语助词,无实义。楚,战国七雄之一,此处泛指湖南。于斯,在此,此地。据史书记载,袁名曜任岳麓书院山长时,撰题大门联,出句“惟楚有才”,命学生应对,正思忖无果时,贡生张中阶至,对曰:“于斯为盛。”这正是此联的由来。这副流水对上下联衔接连贯。大意是:楚国(湖南)真是人才辈出之地,而这里(岳麓书院)尤为兴盛。
此联较为浅显易懂,若将“楚”直译为“Chu State”,虽对熟悉本国历史背景的游客而言,一目了然,但对于毫不了解中国文化的外国游客来说,则不免令其顿生费解。只要能够让读者明白,该对联是为了称赞湖南人才济济,岳麓书院育就有方而作,便可。能将此意传达,既符合目的原则,又符合读者的需要。故英译时可将“楚”译成“Hunan province”,与“Chu State”同指一处,只是使用的时代不同。参考译文如下。
Hunan province breeds many talents;
The Yuelu Academy cultivates them most.
4.2岳麓学府传千载,书院育才有良规。
此联悬于书院讲堂,为张岱年所撰。浅显易懂,一语道出岳麓书院历经千载,仍弦歌不绝,盛名犹传之势。赞誉书院在培育人才方面有着优良的传统和规章制度,字里行间流露出作者的赞赏之情。
此联上下为一个主语,英译时若采用直译方法,就易重复,不够精简。仔细推敲,游人观此联时,不正是身处岳麓书院内吗?因而,此处“岳麓学府”若省略不译,即便是对湖湘背景毫不知情的外国游客,解读对联后也可轻松猜测出指的是此地。这样,对联的意思既可明白如话地传送给游客,符合目的论的要求,游客又可领会揣摩对联本义的乐趣,切合观者的陶冶需要。另外,为再现上下联形美,均译为动词现在分词结构,词义对称,结构类似。参考译文如下:
Boasting a-thousand-year great reputation;
Inheriting good traditions of education.
4.3金声玉振,虎跃龙腾。
此联悬于时习斋,为美籍华人潘力生所撰。上联为金声句:语出《孟子·万章下》:“孔子之谓集大成。集大成也者,金声而玉振之也。”⑥本是用以形容孔子德行兼备,如同奏乐,集众声之大成。后以喻名声远播。下联为虎跃句:形容书院学术活跃,充满生机。撰写此联时,正值岳麓书院创立1010周年和湖南大学定名60周年之际,因以此联赞美母校学术思想鼎盛,声名显赫,前程似锦。
此联是称赞母校,若照字面直译,因中西方文化背景的差异,恐过往游人会对此感到不解,难以实现此联跨文化交际的目的,也不符外国游客的欣赏需求。只要能传递盛赞书院与母校的感情信息,唤起读者对字里行间赞誉的共鸣,某些带有浓厚中国文化背景色彩的词汇,在英译就应适当隐去,故不免要采取意译,归化的方式,使译文更贴近游客的认知背景,即将此联本意表达通畅使游人明白如话即可,照联上意义来看,上联应指书院久负盛名,广为流传;下联意指母校湖南大学,学术气氛浓厚,学术活动似龙腾虎跃。上下联采取不同英文惯语表达,在达意的基础上尽量追求形式上的对称。参考译文如下。
Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide;
Alma mater takes on prosperous academic activities.
4.4道若江河,随地可成洙泗,圣如日月,普天皆有春秋。
此联悬于文庙大门旁。大意为:孔子的学说与教义如同江河一样,浩浩荡荡,随处可成洙水,泗水,意指其广博深远;孔子的德行,著述恰似日月一样,光芒四射,普天之下都有他的布道与学说,万古流芳。
此联运用了两处比喻,将孔子的思想与德行分别比喻成江河与日月。从游客的角度来说,这一比喻,与中国拥有相同的认知背景。因而,可将其英译出来。但是,汉语作为分析型为主的语言,其承载的信息量较英语多,更为简练。而英语一行对联的音节数量无法无限扩大,这就使得此联的英译在行数上保持形似十分困难。作为歌颂孔子的对联,其比喻稍有夸张但足以显露作者的崇敬与赞美之情,故此联译成感叹句更能让读者引起共鸣。参考译文如下。
How penetrating the thoughts of Confucius are,
Spreading in all directions as tributaries of Zhusi Rivers;
How profound the doctrines of Confucius are,
Circulating every corner as the glory of sunshine.
4.5合安利勉而为学;通天地之谓才。
此联悬于赫曦台,系左辅撰。主讲治学之道。安利勉:语出《中庸》:“或安而行之,或利而行之,或勉强而行之,及其成功,一也。”后朱熹注:“生知安行者,知也;学知利行者,仁也;困知勉行者,勇也。”⑦后来主要指求学的三种态度。天地人:语出《易·系辞下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而两之。”⑧古语中天地人为三材。上联意思是治学应将安、利、勉三法结合,不可有所偏废,方可成就学业。下联意思是应通晓天、地、人的道理才可称之为才。换言之,只有博学才能成为人才。
此联意指求学成才的要素,“安利勉”三个条件可译成相应的名词形式,下联“天地人”属中华文化特色词,如果直译,就定会让游客顿生疑惑,为达到顺畅传递语义的目的,可采取意译方式。常言道:“上知天文下知地理”,此处的天文地理与“天地”之意不谋而合,“人”即指做人行事之道。此联要传达给游客的信息是,做学问的三大要素“安利勉”及成为人才的必要要求“通天地”,作为景点对联的翻译,应以文本信息接受者为中心,当两者不可兼得时,“意为形上”。故此联可试译如下。
Study comes from self-contentment, individual interests and self-endeavors;
Talent lies in an intimate knowledge of the world and proper behaving doctrines.
4.6一水长流池不涸,两贤互磋道终同。
此联悬于书院讲堂,为美籍华人陈荣捷所撰。上联用了一个典故:朱熹自福建崇安到长沙探访张栻,两人交谈于岳麓书院,听讲者众多,“一时舆马之众,饮马池立涸”。作者反其意而用之:有了源远流长的湘江,哪怕人马再多,饮马池也不会枯涸了吧?下联意指朱熹、张栻两位大儒相互切磋,其儒学道统是一致的。
此联英译时可采取直译,源源不断的湘江水提供了持续的供水源,两位圣贤的思想切磋交流后,最终属于同一个道义学说。将这一意思表达出来,这样的译文游客还是可以接受的。此处“道”,为思想学说,其涵盖意义较广,指两人学说大同小异,总体的方向是一致的。因而此联可试译如下。
The inexhaustible Xiangjiang River ensures a continuous water supply.
Thoughts exchange between two sages ends up with a same orthodoxy.
4.7工善其事,必利其器;业精于勤,而荒于嬉。
此联悬于书院讲堂,为宾步程所撰。“工善”语出《论语·卫灵公》:“工欲善其事,必先利其器。”“业精”语出韩愈《进学解》“业精于勤,荒于嬉,行成于思,毁于随。”⑨此联的妙处在于将两个不同时代先贤留下的格言组成一副对联,以此劝勉后辈学子们勤于学习,掌握好科学知识这一思想武器,颇具哲理性。
此联上联为假设关系,下联为因果关系,由于出处不同,语义关系相差较大,故而对联内部难以形成形式上的对仗。但若将上联整合,下联分解,用浅显的文字表述出来,游人一看就一目了然,这样便达到顺利传达文本信息的目的。整体形成尾韵,读来也朗朗上口,可试译如下。
Good work comes from sharp appliance;
Mastery of work lies in diligence;
Waste of work arises from indulgence.
5.结语
翻译是一种实践性的探索。景点楹联的英译,不仅要求译者有较深入的文化背景知识,还要求有扎实深厚的英文功底。英译时,既要从文本接受者的角度出发,将原文的信息尽量神形兼备的传达,又要在读者可接受的范围内,充分发挥译者的主体性,使译文适当烙上源语文化的印记。
本文研究仅是从博大精深的中华文化中截取的冰山一角,而对岳麓书院部分楹联的英译也只是典籍英译中的细枝末节。其中,还有很多值得商讨与斟酌的地方,仅希望此文能对往后英译景区楹联的研究者提供些许参考。
注释:
①黄中习.对联翻译与“两张皮”现象[J].语文教学与研究(综合天地),2004,(11):118.
②叶苗著.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009:21.
③⑤⑥⑦⑧⑨唐子畏古今名联点评[M].长沙:湖南人民出版社,2009:307,129,141,130,130,133.
④田景正.历史追溯:湖南师范大学与岳麓书院[J].湖南师范大学教育科学学报,2009,8,(3):108.
参考文献:
[1]程尽能,吕和发编.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[2]李孚生.汉英翻译基础与策略[M].北京:旅游教育出版社,2010.
[3]叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[4]唐子畏.古今名联点评[M].长沙:湖南人民出版社,2006.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[6]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,2010.
[7]卓振英.汉诗英译论纲[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
[8]朱彦民.楹联知识与赏析[M].北京:南开大学出版社,2009.
[9]郜万伟,田翠芸.翻译目的论——松开译者脚下之链[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7,(4):146.
[10]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,(1):32.
[11]张锦兰.目的论与翻译方法[J]中国科技翻译,2004,17,(1):36
[12]卞建华,崔永禄.目的论在中国的引进、应用与研究[J].解放军外国语学院学报,2006,29,(5):84.
指导老师:王建辉