《诗经》译本的底本及参考系统考析

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whuagnqn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译历史悠久,现象亦尤为复杂.翻译研究当始于两件事:一是底本考察,二是翻译参考系统的考察和分析.对底本和参考系统的考察分析,可以帮助我们找到译者的价值取向和翻译策略的根源,使翻译的种种现象得到解释,这对客观、全面地研究翻译很有意义.此外,译本的底本和参考系统考察和分析对于典籍翻译有方法论指导意义.
其他文献
美国作家唐·德里罗的小说是一部以后现代文化为背景,充分展示当代美国人生存环境及精神焦虑的力作.本文从叙事视角、叙述结构、叙事方式、叙事话语等方面探讨独特的叙事策略
本文提出了一种改进的遗传算法,将小生境技术与模糊控制思想引入其中,从而达到保护种群的多样性的目的,同时使每代最优解得以保存.简单遗传算法本身存在着过早成熟收敛,后期
通过分析庞德的诗歌创作中"意象迭加"手法的应用及对中国古典诗词的翻译,通过比较"意象遮加"在中国古典诗词与英美意象派诗歌中运用的异同,剖析了意象派诗歌的创作原则及其所
建国初期,中共在接管与改造高等教育的工作中酝酿了为工农服务、为国家建设服务的新民主主义性质的高等教育格局,提出接管和改造要遵循缓步进行、有先有后、新旧区别对待、公
"虚构"和"纪实"这两种并生的叙事修辞,构成了20世纪90年代中国女性小说叙事的重要方面,是女性主义意识形态推论实践的重要体现.乌托邦叙事由两种形式构成:梦与白日梦.这种乌
戈迪默以南非特殊历史背景中的剧烈政治冲突为语境,以社会关系与家庭关系相互投射为中介,聚焦导致主体遭受磨难与精神错乱的文化根源,探讨了超越国家、民族、性别、阶级、种
美国比较文学学者厄尔·迈纳的《比较诗学》建构的是跨文化的比较诗学理论体系。迈纳把重点放在原创诗学的阐发以及文类中介的建立上,在东西方文学文本的比较中自然升华了文
当美国犹太文学逐步完成从边缘到中心的演变后,人们开始更多地关心以色列以及整个中东地区的政治、宗教和文化等方面的矛盾冲突.这些问题极大地影响了流散海外的犹太人的思想
在姚奠中主编、李正民增订的《元好问全集》中,新增补元好问诗歌共三十首,其中误收宋诗二首、金诗一首、元诗三首以及明诗二首。此八首诗的误收均系沿袭前人编选错误所致。
■公盨是西周中期偏晚时的一件礼器。铭文开篇即言“天命禹敷土,随山浚川,迺差地设征……”与《禹贡》开篇“禹敷土,随山刊木,奠高山大川”及《书序》:“禹别九州,随山浚川,