完美感觉

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hou_sen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  放学后家中饭菜的香气,眼泪流入口中的咸涩,小伙伴们的呼喊声,阳光下她灿烂的笑容……普通却又美妙的感觉。但你却正在逐渐失去它……这便是电影《完美感觉》的情节设定,电影中的世界正遭受一场未知疫病的侵袭:人们会先被某种突如其来的强烈感觉攫住,继而失去一部分感官的功能。例如,巨大的悲伤过后,人们再也闻不到任何气味;无法控制的暴怒之后,人们再也听不到任何声音。
  片中的女主角Susan是一名流行病学家,但与以往同类型片不同的是,她不仅没有研究出拯救全人类的疫苗,还早早地染上了疫病,并传染了男主角Michael。男女主角同时经历着疫病与爱情。影片没有荡气回肠、曲折离奇的恋爱情节,但却通过疫病的各种症状恰如其分地传达了爱情的感觉。这样的疫病像是对爱情的隐喻:世界正崩溃瓦解,人们失去了感觉,而当我们相爱时也失去了我们的感觉,我们会无法进食、无法入眠、无法倾听、无法靠近……
  影片最后停留在Susan与Michael相拥的同时,视觉消失的瞬间,虽然退化了感官,却进化了情感。虽然迎来黑暗,心中却充满希望。这也是此片留给我们的完美感觉吧。
  (Susan is an 1)epidemiologist in Glasgow. Her boss Stephen asks her to go to hospital with him.)
  Susan: So what are we wanted for?
  Stephen: Er, to see a patient.
  Susan: Why?
  Nurse: What’s going on?
  Stephen: Well, we’re just going to find out.
  Nurse: You know he’s really pissed off in there.
  Patient’s wife: Excuse me. When can I take him back home?
  Stephen: Oh, well, we just need to talk to him, so... Patient’s wife: He needs to explain it all again?
  Stephen: Well...
  Patient’s wife: Look. Look, listen. He called me up, right, and he told me he was coming home...and then all of a sudden his voice peaks and he bursts into tears.
  Susan: Mm-hm.
  Patient’s wife: And then he starts telling me that he doesn’t see any meaning in life. I mean, he’s not usually like that. He’s a truck driver.
  Susan: OK.
  Patient’s wife: And then he pulls over at the side and says he’s fine again. Except, he can’t smell any more.
  (苏珊是英国格拉斯哥市的一名流行病学家。她的上司斯蒂芬叫她一同去趟医院。)
  苏珊:医院找我们来干嘛?
  斯蒂芬:呃,是来看一个病人。
  苏珊:为什么?
  护士:到底怎么回事?
  斯蒂芬:嗯,我们正是来搞清楚怎么回事的。护士:他一直被关着,情绪快失控了。
  病人妻子:请问,我什么时候能带他回家?
  斯蒂芬:噢,是这样。我们还得再跟他谈谈。病人妻子:他还得再说一遍?
  斯蒂芬:是的……
  病人妻子:嘿,嘿,听着。事情就是他打电话跟我说正在回家的路上……然后突然声音开始失控,放声大哭起来。
  苏珊:嗯。
  病人妻子:他开始说什么活着没有意思之类的话。我是说,他平常不是那样的。他是一名卡车司机。
  苏珊:好的。
  病人妻子:他将车靠边停下又说他没事了。只是,鼻子闻不到了。
  Susan: He can’t smell any more?
  Patient’s wife: Well, I told him, you find a hospital because, you know, that isn’t normal, is it?
  (After Susan talked to the patient)
  Susan: What do you want from me?
  Stephen: I just want your opinion.
  Susan: I’m an epidemiologist, Stephen. So why am I talking to this guy?
  Stephen: Cos we’ve got seven more just like him in Aberdeen. Five in Dundee. 11 right here in Glasgow. 18 in Edinburgh. There’s over 100 reported cases in England. They’ve got them in France, Belgium, Italy, Spain. They’ve all appeared in the last 24 hours.   Susan: How were they infected?
  Stephen: I’m not sure they are.
  Susan: Meaning?
  Stephen: Well, all the early indications suggest no connection between them at all. No contact. No pattern. Nothing. Maybe it’ll just go away.
  Susan: So we won’t panic.
  Stephen: Hm.
  苏珊:鼻子闻不到气味了?
  病人妻子:嗯,我叫他去医院,因为……这不太正常,不是吗?
  (苏珊过问病人的情况后)
  苏珊:你为什么找我来?
  斯蒂芬:就想听听你的看法。
  苏珊:斯蒂芬,我是流行病学家,为何找我给他看诊?
  斯蒂芬:因为跟他相似的病例在亚伯丁还有7例,邓迪有5例,格拉斯哥这里11例,爱丁堡18例。全国通报破百例,法国、比利时、意大利、西班牙也发现了此类病例。都是24小时之内发生的事。
  苏珊:他们是怎么感染的?
  斯蒂芬:不确定是否是感染。
  苏珊:什么意思?
  斯蒂芬:因为,初步了解到的情况显示患者之间毫无交集。没有接触、没有先例可循、什么都没有。这也许只是一时的。
  苏珊:所以我们不必惊慌。
  斯蒂芬:嗯。
  (Michael is a chef at a restaurant across the alley from Susan’s apartment. He knows Susan because he asked her for a spare cigarette once. Susan, just off-work, meets him again. )
  Susan: Got your own smokes tonight, sailor?
  Michael: I’m still a chef.
  Susan: My dad called everybody sailor. He worked in the docks all his life. He never went sailing anywhere but he called everybody sailor.
  Michael: All right.
  Susan: Even people he didn’t know. “Hello, sailor.”“Goodbye, sailor.”
  Michael: Well, you can call me sailor, if you like. Or Michael.
  Susan: When I was a child, I thought it was really embarrassing. Now I’m doing it myself.
  Michael: Are you hungry? People aren’t eating in restaurants these days and we’ve got a lot of spare food.(Susan is eating at Michael’s restaurant, and is suddenly overcome with grief.)
  Michael: So what do you do...when you’re not eating? Susan: Death and misery.
  Michael: What?
  (迈克尔是苏珊所住街巷对面一家餐厅的主厨。他与苏珊相识是因为之前找她要过烟抽。苏珊这时正下班回来,又碰上了迈克尔。)
  苏珊:水手,看来今晚自己有烟了?
  迈克尔:我再次表明我是个厨师。
  苏珊:我爸管谁都叫水手。他在码头干了一辈子活儿,从没出过海,却管所有人都叫水手。
  迈克尔:原来如此。
  苏珊:即使是对不认识的人,他也会说“你好,水手”“再见,水手”。
  迈克尔:好吧,如果你喜欢,你可以继续叫我水手,或者是迈克尔。
  苏珊:我小时候总觉得那样让人很尴尬,现在自己也开始这么叫。
  迈克尔:你饿不饿?现在,大家都不上餐厅吃饭了,我们剩了很多食材。
  (苏珊正在迈克尔的餐厅吃着东西,突然悲从中来。)
  迈克尔:那么,你是做什么工作的?
  苏珊:死亡与痛苦。
  迈克尔:什么?
  Susan: I’m an epidemiologist.
  God...All that sailor stuff, it reminds me of him. My dad. I miss him so much. We had so much fun together. He could always make me laugh.
  Voiceover: First, overwhelmed with grief. And then no sense of smell. That’s the disease. They call it Severe 2)Olfactory 3)Syndrome. SOS.
  (Susan calms down, and finds she can’t smell any more. The same happens to Michael. They both catch the disease.)   Michael: Hey.
  Susan: It’s gone. The smell. All gone.
  Voiceover: The greater loss are all the memories that are no longer triggered. Smell and memory were connected in the brain. 4)Cinnamon might have reminded you of your grandmother’s 5)apron. The scent of cut hay could evoke a childhood fear of cows. 6)Diesel oil might bring back memories of your first ferry crossing. Without smell, an ocean of past images disappears.
  (People are struck by unreasonable fear, then a moment of hunger. After binging on food, they lose their sense of taste. At Michael’s house, Michael and Susan are talking.)
  Michael: Do you think we’ll lose our other senses too?
  Susan: Smell and taste are related. They’re the two chemical senses.
  Michael: So the other ones might be all right, then? Susan: They might.
  Michael: Just have to wait and see.
  Susan: That’s right, sailor.
  (In the morning, Susan looks out of the window, and realizes they need to carry on.)
  Susan: It’s still out there.
  Michael: What is?
  Susan: The world.
  Michael: What can you see?
  Susan: People.
  苏珊:我是流行病学家。
  天哪……回忆起水手那些事情,让我想起我爸。我真的好想他。那时我们过得好开心,他总能逗我笑。
  旁白:先是让人手足无措的悲痛,接着人们就失去了嗅觉。就是这种疾病,人们将其称之为嗅觉障碍综合症,简称SOS。
  (苏珊平静下来之后,发现嗅觉没有了,迈克
  尔也一样。他们都染上了这种病。)
  迈克尔:嗨。
  苏珊:气味,没有了。什么都闻不到。
  旁白:更大的损失是,气味再也不能勾起你的回忆。在大脑里,气味与回忆是相连的。肉桂的气味或许会让你想起奶奶的围裙;干草香会唤起儿时对牛的恐惧;柴油味儿会让你联想到首次搭渡轮的经历。而没有了气味,无数往昔的影像就此消失殆尽。
  (人们被一种毫无预警的恐惧袭击,随之而来的是一阵饥饿感。毫无节制地狂吃过后,味觉也失去了。在迈克尔的住处,迈克尔与苏珊正在说话。)
  迈克尔:你觉得我们其他的感觉也会消失吗?苏珊:嗅觉与味觉相关,他们都是化学感觉。迈克尔:所以别的感觉或许没事?苏珊:也许。
  迈克尔:那只能静观其变了。
  苏珊:没错,水手。
  (早晨,苏珊望着窗外的景象,明白了生活还得继续。)
  苏珊:它还在那儿。
  迈克尔:什么还在那儿?苏珊:世界。
  迈克尔:你看到了什么?苏珊:人们。
  Michael: What are they doing?
  Susan: They’re heading off to work.
  Michael: What should we do?
  Susan: We go to work as well.
  Michael: Do we kiss each other first...
  Susan: Maybe.
  Michael: ...say we’d like to see each other again?
  Susan: We probably do.
  Michael: Maybe even this evening.
  Susan: Maybe.
  Voiceover: Slowly, things return to normal and life goes on. People do what they did before as best they can. Within a few weeks, taste becomes a distant memory. And different sensations take its place. In restaurants, it’s all about offering another person dinner, letting yourself be waited on, listening to the trickle of wine and the clink of glasses.   迈克尔:他们在干嘛?
  苏珊:他们正要去上班。
  迈克尔:那我们呢?
  苏珊:我们也去上班。
  迈克尔:那我们是否先给彼此一个亲吻……苏珊:也许可以。
  迈克尔:……再告诉对方想再见面?
  苏珊:也许是的。
  迈克尔:甚至是今晚再见。
  苏珊:也许。
  旁白:一切慢慢恢复正常,生活还在继续。人们尽最大的努力维持着他们原本的生活。仅仅几周的时间,味觉变成了遥远的回忆。味觉被其他的感觉所替代。去餐厅,完全是为了请别人吃饭,享受侍应服务,听着酒被倒入杯中的流动声与碰杯时的叮当声。
  (The disease also carries on. A Thai scientist reports a new disease to Stephen through a video call.)
  Thai Scientist: This is the situation here in Bangkok, Thailand. We call it Severe Hearing Loss Syndrome, and we still do not know much about it. Anger, rage, hate. And then they go deaf.
  (这场疫病还在持续蔓延着。一位泰国的科学家正通过视频通话向斯蒂芬报告一种在泰国新出现的病症。)
  泰国科学家:这是发生在泰国曼谷的状况。我们将这种病称为“严重失聪综合症”。目前对这种病的了解不多。只知道患者会先爆发气愤、暴怒、憎恨的情感,然后就失聪了。
  Virologist: And how does it spread?
  Thai Scientist: I can’t hear you very well but I do not know what to do. Tell me what to do. …standing there looking at me! Why are you just…
  Stephen: I think it’s OK to panic now.
  Voiceover: And that’s basically what the world does. Severe Hearing Loss Syndrome. Spreads from Thailand, across India to China, Russia and beyond. Rage. Anger. Hatred. And then the loss of another sense.
  (Because of the disease, Michael loses his mind and says something that really hurt Susan. When he calms down, he calls Susan to ask for her forgiveness. But Susan is suffering from the syndrome, and can’t hear him.)
  Michael: I hope you can hear this. Whatever I said to you, I didn’t mean. It wasn’t me. It was the disease. Susan: Who are you!
  Michael: I need you to come back to me. I need you to believe me. It’s me. It’s me asking you to come back.
  Susan: Why, why, why, why, why? Why, why? Liars…Michael: I love you.
  Susan: You’re all f**king liars!
  病毒学家:它是怎么传播的?
  泰国科学家:你的话我听不太清楚,我不晓得该怎么办。告诉我该怎么做……杵在那里看着我,你们为什么只看着什么都不做?
  斯蒂芬:我想是时候要惊慌起来了。
  旁白:整个世界确实也惊慌了。“严重失聪综合症”发病于泰国,经印度传到中国,再到俄罗斯,以至全世界。暴怒、气愤、憎恨的情绪之后,又一种感觉离我们而去。
  (因为疾病的影响,迈克尔的情绪失控,说了伤害到苏珊的话。他平静下来后,打电话给苏珊寻求原谅,但苏珊也因为疾病的影响而没有听到他说的话。)
  迈克尔:希望你还能听到我的留言。不管我说了什么,那都不是真心话。那根本不是我,是那个病。
  苏珊:你到底是什么东西!
  迈克尔:我需要你回到我身边,我需要你相信我。是我,是我在求你回到我身边。
  苏珊:为什么,为什么,为什么,为什么,为什么?这到底怎么回事,这到底为什么?骗子……迈克尔:我爱你。
  苏珊:你们全都是些该死的骗子!
  (The world is quiet now, people are trying to get their life back on their own. Some go back to work, some destroy things in the street. And just like a usual morning, people feel the urge to reach out to one another, to offer understanding, forgiveness, acceptance and love. They don’t care what they’ll lose next, they just run to reach the loved ones. Like Michael and Susan do. )   Voiceover: Once we thought of the ice age as something that crept up; glaciers slowly spreading, temperatures gradually dropping. But recently, a number of 7)intact mammoths have been discovered with stomachs full of undigested grass. The cold must have hit them like a blow from a 8)club. That’s how the darkness descends upon the world.
  It’s dark now...but they feel each other’s breath...and they know all they need to know. They kiss...and they feel each other’s tears on their cheeks. And if there had been anybody left to see them, then they would look like normal lovers caressing each other’s faces...bodies close together...eyes closed...oblivious to the world around them. Because that is how life goes on. Like that.
  (世界变得无比安静,人们试图找回原来的生活。有人回去工作,有人游荡在街头搞破坏。然后在一个寻常的早晨,人们突然感觉到一股强烈的情感,一种想去理解、原谅、接受和爱他人的渴望。他们已经不在乎接下来会失去什么,只是想去到心爱的人身边,像迈克尔和苏珊那样奔向彼此。)
  旁白:人类曾以为冰河期是渐渐到来的,冰川缓缓蔓延,温度逐渐下降。但最近人们发现了一批完好的猛犸象,胃里满是未消化的草。那场严寒必定是如一记闷棍般地来袭。黑暗就此降临世界。
  眼前一片黑暗,但他们能够感觉到彼此的气息,至此他们早已心意相通。他们亲吻着对方……感受到彼此脸颊上的泪水。要是还有人能看见,会看到他们像是一对普通情侣那样:抚摸着彼此的脸庞,身体紧紧相依,紧闭着双眼,完全忘记了周遭的世界。因为生活继续着,以这种方式。
其他文献
托马斯·克里斯多夫·格林(Thomas Christopher Greene,1968—),美国小说家,出生于马萨诸塞州的伍斯特市。迄今为止,格林一共出版了四本小说,分别是:《Mirror Lake》(2003)、《I’ll Never Be Long Gone》(2005)、《Envious Moon》(2007)及《The Headmaster’s Wife》(2014)。格林的小说曾被译为1
期刊
Teacher: Don’t forget to put a 1)semicolon at the end of any of these lines here, just to tell the browser that you’ve ended the line.  Reporter: A group of 2)high-powered women in London’s Tech City
期刊
本期开始我们进入辅音中鼻音的学习。按照最通行的辅音分类法,鼻音一共包括[m]、[n]和[η]。这三者之间有发音相似之处,也有不同的地方,我们将在每期内容里详做分析。今天,我们的主角是双唇鼻音[m]。
期刊
大自然的五光十色都跟我们的生活和情绪息息相关。你知道不同的颜色代表不同的心情吗?如果你想多知道关于颜色方面的英语表达,请关注本期的“小词大义”栏目哦!    Every people has its own way of saying things, its own special expressions. Many everyday American expressions are based
期刊
在马克·吐温的诸多名著中,《亚当和夏娃日记》可以说是较为不起眼的一本,但可别因此而错过了它。这是马克·吐温的晚年之作,采用日记体的形式,以细腻、温情又不失幽默的笔触描写了人类第一对夫妻——亚当和夏娃的爱情故事,语言朴实简练,内蕴却丰富深沉。  故事中的亚当是个大大咧咧的憨小伙,有点孩子气,有点一根筋,有点不解风情;而夏娃则是个初涉世事的年轻姑娘,多愁善感,执着地追求着美和爱。两人从初识到逐渐了解再
期刊
Reporter: Classes opened this month at the first ChineseAmerican joint venture university. It’s called NYU Shanghai. And its goal is to educate a new generation of students who can speak English and M
期刊
故事梗概:单身母亲玛丽莎是纽约曼哈顿一家酒店的普通女佣。一次偶然的机会,正在试穿酒店一名顾客的名牌衣服的玛丽莎遇见了同住该饭店的参议员马歇尔。马歇尔因此误会玛丽莎是一位出身上流社会的社会名媛,并对她一见钟情。但是双方身份的悬殊使玛丽莎始终无法将自己的女佣身份告知对方。纸包不住火,玛丽莎偷穿顾客衣服的事情被揭发,她也因此被解雇,但是玛丽莎的上司莱昂内尔告诉她,服务他人并不等于低人一等……    Gu
期刊
西安是一个神奇的地方。这块古老的土地,历史老人曾镌刻了无数的辉煌;这座年轻的城市,时代之神正编织着美丽的梦想。走近它,你会为历史遗存的完美博大所震撼!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可·波罗笔下著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安就像一部活史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。  十年前的1998年,克林顿对我国进行正式友好访问,经过十
期刊
故事梗概:安妮是个刚毕业的大学生,找不到工作的她在一次机缘巧合中做了X家的保姆。在X家的日子里,安妮见识到所谓上流社会的人情冷暖,更清楚了自己的方向。而与富家公子“哈佛帅哥”的一段感情,也为这段保姆生活谱写了一首浪漫插曲……    Lynette: [drop something on the floor] Oops.  Annie: What the hell are you doing?  H
期刊
一个是半生循规蹈矩、只相信科学和数据的鱼类研究专家Alfred,一个是年轻貌美、专业能力出众的咨询公司女公关Harriet;本是两条平行线的人生,因为一个富有酋长的异想天开和一位政府新闻官的功利决策而产生了交集——他们都参与到了一个看似不切实际的“到也门钓鲑鱼”项目。但随着这个项目的开展,Alfred看着自己提出的那些“只是理论上可行”的设想都变成了事实,发现自己居然开始期待做成这个项目,并推动着
期刊