【摘 要】
:
随着全球化的快速发展,翻译对社会、经济和文化等方面产生了巨大影响.翻译行业的全球化浪潮提高了自由译者的翻译速度,同时也对自由译者提出很多挑战.文章就自由译者的市场规模、职业特征、工作模式以及所面临的主要挑战进行探讨,以期对这个群体有一个全面的认识.
【机 构】
:
凯里学院,贵州 凯里 556011
论文部分内容阅读
随着全球化的快速发展,翻译对社会、经济和文化等方面产生了巨大影响.翻译行业的全球化浪潮提高了自由译者的翻译速度,同时也对自由译者提出很多挑战.文章就自由译者的市场规模、职业特征、工作模式以及所面临的主要挑战进行探讨,以期对这个群体有一个全面的认识.
其他文献
互联网时代的到来对促进教育资源科学配置具有积极的现实意义.在“互联网+”时代的影响下,大学英语教育逐渐实现了与现代信息技术的深度融合.从生态学的角度看,大学课堂是以教师、学生和教学环境等因素相互关联、依赖为基础,共同形成了生态系统.文章以教育生态学理论为基础,研究“互联网+”背景下大学英语课堂生态的失衡现象,并提出大学英语课堂生态的重构策略.
随着计算机和互联网技术的发展,人们在日常生活中对互联网的依赖程度不断增大,其在丰富人民生活的同时,相应的也产生了一些新的问题.随着人民生活水平的不断提高,网络已逐步深入人们生活的方方面面,推动着语言学的发展,人们的表达习惯随着网络化进程的不断加快也发生了一定的变化,同时在英语领域开创了新的发展空间.
任务型教学(Task-based Language Teaching)是指教师通过引导语言学习者在课堂上完成任务来进行的教学.它以任务组织教学,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式指导语言学习者履行任务,有利于充分发挥学习者自身的主观能动性和认知能力,调动他们已有的目的语资源,在实践中感知、认识、运用目的语.这种“用语言做事”(doing things with the language)的教学理论也正是我国外语课程教学改革的一个走向.文章意图总结任务型教学法的一些优势和挑战,对我国外语课堂教学提供参
文章在前人研究的基础上主要从两方面对比了现代汉语位置义介词短语“在+处所”与英语中相应结构.一是剖析了组成成分的异同,二是归纳了这类结构前置、中置和后置情况的异同.另外,文章还分析了两者中的歧义因素.
与其他的语言学科对比,可以看出,语料库语言学主要是把语料库作为工具来对语言进行研究,而大多数的语言学科主要是研究不同领域和语言之间的关系.例如,针对社会语言学来说,研究的是社会和语言的内在联系,心理语言学主要是研究人的心理活动和语言的内在联系.在大学英语教学过程中,可以有针对性地融入语料库语言学的相关内容,主要研究机器可读的自然语言文本的采集、存储、检索、统计、词性和句法标注、句法语义分析等一系列相关内容,这样可以进一步有效提升大学英语教学水准,为学生英语核心素养的有效提升提供必要的支持.因此,文章重点分
国民教育的深入改革对大学英语教学任务和教学大纲提出明确要求,要重点培养大学生英语的口、写、听全方位的能力.高水平的英语能力,是以准确发音、规范语调为基础的,而准确的英语发音必须接受专业的语音教学,这也是英语专业迫切需要解决的问题.信息化时代的到来为大学英语语音教学带来了解决问题的曙光,其借助互联网信息技术手段加强信息化建设、构建良好的网络环境开展英语听说教学,推动了英语语音教学模式、教学方法的多元化和个性化发展.基于此,文章在“互联网+”背景下,对大学英语语音互动式教学策略及应用进行分析探讨,对听、说、读
教师是课程思政的实施者,对课程思政教学效果起着至关重要的作用.文章通过对大学英语教师课程思政素养的问卷调查,探讨大学英语教师课程思政素养现状,发现存在的问题和不足,并进行原因解析,针对问题,提出提升大学英语教师课程思政素养的策略路径.
每门课程都要利用课堂这一主渠道实施课程思政,实现立德树人的根本任务.将价值观融入知识传授与能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观和价值观,这是大学英语教育教学应有的意义,也是大学英语教学必备的内容.文章探索大学英语课程思政的实施路径,如何将课程思政与教学工作深度融合,打造有温度、有深度的大学英语教学,真正形成全方位育人的新格局,实现为党育才、为国育人的任务.
非物质文化遗产作为中国文化中的典型代表,是中国文化“走出去”过程中的首选之一.广西毗邻东盟,是“一带一路”倡议实施的重要省区,可借助其自身多样民族文化及丰富传统文化的优势,推动广西文化“走出去”.研究广西非物质文化遗产英译,以广西非物质文化遗产外宣英译为契机,探索广西特色文化翻译的有效策略,促进广西非物质文化遗产英译现状的改善,促进广西文化外宣翻译研究.
中国正经历着“讲好中国故事”的关键时期,书籍是文化输出的最佳载体.要想使充满哲学的中国古籍成为中外文化交流的桥梁,古籍书名的翻译至关重要.对古籍书名的翻译,需要译者对两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受.好的书名翻译是全书的点睛之笔,在文化交流中甚至会起到开门砖的作用.