论文部分内容阅读
“行李”是古今通用词,它在现代汉语中“一般指出行者所携带的衣箱、铺盖等物”(1989年版《辞海》)。而在先秦时期指“使人”或“行人”,即外交使节。《左传·僖公三十年》:“行李之往来,共(供)其乏困。”杜预注:“行李,使人也。”又《左传·襄公八年》:“亦不使一介行李告于寡君。”杜预注:“行李,行人也。”又写作“行理”,《左传·昭公十三年》:“行理之命,无月不至。”杜预注:“行理,使人通聘问者。”即掌管聘问、接待宾客的使者。
“Luggage” is a common term used in ancient and modern times. It is generally used in modern Chinese to “point out the trunks, covers, and other things that the walkers carry” (1989 edition “Ci Hai”). In the period of the Pre-Qin Dynasty, it referred to “people” or “pedestrians,” ie, diplomatic envoys. “Thirty years of Zuo Chuan Gonggong”: “The flow of luggage, a total of (for) its lack of sleep.” Du pre-Note: “baggage, so that people.” And “Zuo Xianggong eight years”: “No Make a baggage claim to the widow.” Du pre-Note: “Baggage, pedestrians also.” Also wrote “walking”, “Zuo Zhao Gong thirteen years”: “The fate of the practice, no month will not.” Pre-notice: “Behavioural, let people pass the interviewer.” That is, in charge of the messenger to receive guests.