文化创意产业未来票房收入质押融资模式研究

来源 :经济体制改革 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neverer123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国家大力支持文化创意产业的发展,要求银行等金融机构加大服务文化创意产业的金融支持力度。金融创新产品的不断推出能够有效地解决中小文化创意企业的融资难问题。本文尝试从未来票房收入质押融资的视角来研究文化创意产业融资问题,在总结分析已有文化创意产业融资研究成果的基础上,对未来票房收入质押融资模式进行了深入研究,旨在为银行等金融机构在文化创意产业开辟新的业务领域,促进中小文化创意企业的发展。 In recent years, the state has strongly supported the development of cultural and creative industries, requiring banks and other financial institutions to step up financial support for serving cultural and creative industries. The continuous introduction of financial innovation products can effectively solve the financing problems of small and medium-sized cultural and creative enterprises. This paper attempts to study the issue of financing of cultural and creative industries from the perspective of future box office receipts and pledges financing. Based on the analysis of existing research results of financing of cultural and creative industries, this paper conducts an in-depth study of future pledged financing models of box office revenues, Financial institutions open up new business areas in the cultural and creative industries and promote the development of small and medium-sized cultural and creative enterprises.
其他文献
所谓悬垂分词(danglingparticiples)是指其逻辑主语与所处句子的主语不一致的分词。由于悬垂分词是个比较复杂的语言现象,如果没有对它作过深入全面的了解或掌握判断悬垂分词对与错的标准,在理解和使
长期以来,中学英语课文教学受传统教学法影响,囿于支离破碎的语法讲解、句子分析,教学效果很差。要改变这种状况就必须对传统的课文教学法进行改革。因此,我对课文教学采取了课文
英语中有许多词,都有“发光”、“闪光”的意思,但有的指发亮光,有的指发微光。有些词虽然可互用,但也存在着细微的差别。现根据光的亮度暂且将这些词分为两组,然后对它们逐一作简
两个男人趟过小河的浅滩。在这片寒冷、空旷的土地上,只有他们俩。他们所能见到的只有沙石和泥土。已是秋天了,河水流过他们的脚面,冰冷刺骨。他们背着毛毡。他们带着枪,却
《大学英语》精读第3册(李荫华主编,上海教育出版社出版)第2单元课文中有这样一个句子:WithDickandhiswife,Jennie,helping,shemovedtheUnionofficeratnight,toabedinahiddenlof “College English” intensive reading, volume 3 (ed. by Li Yinhua, published by Sh
and给人先入为主的意义是表示并列,即有“和、又、并……”等意。其实,它有各种含义,翻译时不能望文生意,如“Thesilkisniceandsoft.”若译成“这种丝绸又好又柔软”就不确切。实际上,此句中的and与形容
Pure competition has been traditionally used by economistsas the criterion to measure other market structures~2.Severalfeatures are highlighted that separate p
“more(…)than”除了通常的含义之外,还有几种特殊的含义。Ⅰ.more than+n./pron./clause 可译为“不仅仅是……”,也可引伸为“超越”。 ”More(...)than“ has several s
在汉译英的过程中,我们发现,汉语中的某些定语翻译成英语时,通常并不译成相应的定语,而是译成另外的结构。例如,“她握住他的手”和“扒手盗去了她的钱包”,并不译为“Sheheldhishand”和“
期刊
2003年3月,剑桥少儿英语的新版教材已陆续面市。新教材在原有教材基础上进一步完善:录音磁带由英语剑桥大学生考试委员会组织人员录制,是纯正的英国发音;教材新增了注册卡,用