翻译伦理:翻译研究的新途径

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiwei05516
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着世界各国人民交流的日益广泛与深入,翻译活动变得愈加重要。翻译不仅涉及文本,与译者、读者的思想也密不可分,因而翻译的研究离不开人们的道德、离不开伦理。本文关注切斯特曼总结的五种翻译伦理模式。
  关键词: 翻译研究 翻译伦理 切斯特曼
  1. 引言
  翻译是人类主体间的活动,它离不开人际交往,因而就离不开道德问题。伦理学是关于道德问题的理论,所以伦理学与翻译研究的结合有其明确的现实基础。早在1997年,切斯特曼(Andrew Chesterman)就预言“翻译研究的下一阶段将以伦理主题为特征”。可见,翻译伦理将是段翻译研究下一阶的重点。
  2. 翻译伦理
  作为翻译研究与伦理学之间的一门交叉学科, 翻译伦理学研究一般伦理学原则在翻译领域里的具体应用。“翻译伦理”这一概念首先由法国翻译理论家贝尔曼(Antoine Berman)提出,自那以来,有不少学者对此进行探究。其中最具代表性的有安东尼·皮姆、切斯特曼和劳伦斯·韦努蒂。皮姆(1997)将翻译视为译者为客户提供的职业性服务,并强调从译者的文化间性出发,思考翻译的伦理问题。韦努蒂反对文化殖民主义,提出翻译的“差异性伦理”,提倡异化策略,以保留原文本的异质性成分。切斯特曼(2001)总结出翻译的五种伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。该文是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作(骆贤凤 ,2009),这五种伦理模式是对翻译伦理较为系统、全面的划分,影响最深远。
  2.1 再现伦理
  再现伦理(ethics of representation),即译者应尊重原作和原作者,忠实、准确地再现原作内容、原作者的写作意图甚至原语文化,要求译者不得随意增添、削减或篡改原作内容,还应最大限度地展现原文风格、笔调等,凸显了“真实”(truth)这一价值。该模式主要适用于权威文本的翻译, 尤其是文学、宗教经典文本及多语国家社会与大型国际组织官方文本的翻译。
  2.2 服务伦理
  服务伦理(ethics of service)中,翻译活动是一种商业活动。它涉及的主体有原文作者、翻译客户、译者、译文的接受者等。它主要指译者有义务完成与客户或委托人协商后达成的要求。该伦理模式要求译者首先要对翻译活动的委托人负责,同时要对原作者和译文读者负责,对应“忠诚”这一价值。该模式主要适用于实用文本的翻译。
  2.3 交际伦理
  交际伦理(ethics of communication)不同于再现伦理,翻译活动主要被视为一种跨文化的交际行为。它体现翻译活动的目的,即与“他者”沟通交流,而非再现“他者”。译者作为两种语言、两种文化的媒介,有责任完成这一跨文化交际活动。该模式主要适合翻译文化地域色彩浓厚的各类文本。
  2.4 基于规范的伦理
  基于规范的伦理(norm-based ethics),对应“信任”价值,要求译者的翻译行为满足目的语文化的期待和规范,该模式关系到目的语读者能否理解和接受译文。译者应当考虑译文读者的价值观念、审美情趣等,在翻译过程中力求符合规范,符合人们的期待。“通过接近读者的阅读期待,使自己的译作能够在译语文化语境中得到认同或发挥特定的作用”(侯丽,许鲁之,2013)。该模式适用来解释翻译实践, 不具有实用性。
  2.5 承诺伦理
  切斯特曼经过仔细研究后认识到,上述四种伦理模式都只侧重整个翻译伦理的一个方面, 有时不同模式之间会出现冲突,为解决冲突, 他提出了第五个伦理模式,即承诺伦理(ethics of commitment):译者作为一名翻译从业者,应当承诺在翻译中追求更好的表现。这允许译者根据实际情况偏向不同的伦理模式(杨镇源,2013:67)。
  3. 结语
  尽管切斯特曼的五种翻译伦理模式还不够完善,但它总结了迄今为止的翻译伦理,是一个较为全面的分类。翻译作为跨文化交流的一种手段,其过程中涉及的伦理问题不容忽视。随着翻译研究的不断发展,翻译伦理学必将成为新的热点。
  参考文献:
  [1]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2).
  [2]Pym,Anthony.Introtroduction:the Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2).
  [3]侯丽,许鲁之.从 Andrew Chesterman 的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译 伦理的坚守[J].外国语文,2013(6).
  [4]骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009(3).
  [5]杨镇源.翻译伦理研究[M].上海:上海译文出版社,2013.
其他文献
摘 要: 为了解初级中学体育教学内容设置与身体素质敏感期的匹配性,采用问卷调查法和访谈法对乌当区初级中学体育教学内容进行调研。结果显示:乌当区初级中学体育教学内容与身体素质敏感期匹配性不足,原因为师资力量不足、场地器材欠缺等。建议学校增加健美操、体操、体育舞蹈及武术项目;合理、足额配备体育师资;尽可能多地开辟运动场地,增加体育场地设施;积极开发体育课程资源。  关键词: 身体素质敏感期 初级中学
摘 要: 随着社会信息化程度的不断提升,信息技术在教育教学领域中的应用越来越广泛,特别是以多媒体为代表的信息技术在课堂教学中的应用,不仅丰富了课堂教学形式与手段,而且极大地充裕了课堂教学信息量,有效地破解了课堂教学的重点与难点,有效地优化了课堂教学质量与效果。作者结合多年初中物理课堂教学实践,谈谈初中物理教学中多媒体使用的体会。  关键词: 初中物理教学 多媒体 应用体会  一、引言  信息
本课题主要研究了水溶性Ⅱ-Ⅵ族半导体量子点的合成、表征以及量子点的体外毒性。本文的研究内容主要包括两个方面:CdSe量子点和CdTe量子点的合成与表征,以及量子点的初步毒性研究。量子点(quantum dots,QDs)是准零维(quasi-zero-dimensional)的纳米材料,由少量的原子构成。粗略的说,量子点三个维度的尺寸都在100纳米(nm)以下,外观恰似一极小的粒状物,其内部电子在
摘 要: 儒学自传入日本以后,在各个历史时期都对日本产生了广泛且深远的影响。但是日本没有完全吸收儒家思想,而是随着日本社会文化的发展,产生以中国儒学为基础的日本化儒学。本文考察儒学文学观在日本的传承和流变,旨在为儒学日本化的研究提供参考。  关键词: 儒学文学观 日本文学 日本流变  一、实用主义文学观  儒家思想主张文学的功利性,认为文学是维护政治统治的工具。自公元5世纪传入日本后,儒学文学观逐
摘 要: 本文旨在分析济慈颂诗中概念隐喻和人际隐喻现象,以期发现语法隐喻在济慈诗歌中的使用情况及其对济慈诗歌主题的贡献作用。通过文本分析发现:概念隐喻在济慈诗歌中有一定应用,一些需要由句子表达的信息直接由名词代替,体现了济慈颂歌凝练的语言和自由的表达方式。语气隐喻的使用频率较高,诗人借助语气转变,抒发了情感。情态隐喻的使用频率较低,诗人更多选用了非明确主客观的非语法隐喻的用法,这与颂诗直抒胸臆的特