论文部分内容阅读
自二十世纪五、六十年代以来,等值翻译理论成为翻译界许多名家争论或探讨的亮点。例如,雅各布森的“差异中的等值”、奈达的“动态对等”等以不同的语言模式为基础,从语言、交际或翻译等不同角度对翻译等值作了详尽的论述。到了八十年代,纽马克的理论联系实际,对翻译中各个层次和各种类型的等值进行了更加深入的分析研究。各理论家还不断发展、完善自己的理论,使“等值”这一标准更具可操作性。随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到“绝对的等值是不可能的。”翻译等值具有相对性,本文拟从两个大的方面来论述翻译中的等值问题。
Since the 1950s and 1960s, equivalence translation theory has become the bright spot for many famous artists in the debate or discussion. For example, Jacobson’s Equivalence in Differences, Nida’s Dynamic Equivalence, etc. based on different linguistic patterns, interpret translation equivalences from different perspectives such as language, communication or translation A detailed discussion. By the 1980s, Newmark’s theory had been linked with reality and conducted a more in-depth analysis of the various levels and types of equivalence in translation. The theorists also continue to develop and improve their own theory, so that “equivalence ” this standard is more operational. With the deepening of the research and the continuous development of the theory, we have a clearer understanding of the problem of translation equivalence and fully realize that “absolute equivalence is impossible.” The equivalence of translation equivalence, The two aspects of equivalence in translation are discussed.