浅谈影响翻译等值的因素

来源 :科技信息(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:my363
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪五、六十年代以来,等值翻译理论成为翻译界许多名家争论或探讨的亮点。例如,雅各布森的“差异中的等值”、奈达的“动态对等”等以不同的语言模式为基础,从语言、交际或翻译等不同角度对翻译等值作了详尽的论述。到了八十年代,纽马克的理论联系实际,对翻译中各个层次和各种类型的等值进行了更加深入的分析研究。各理论家还不断发展、完善自己的理论,使“等值”这一标准更具可操作性。随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到“绝对的等值是不可能的。”翻译等值具有相对性,本文拟从两个大的方面来论述翻译中的等值问题。 Since the 1950s and 1960s, equivalence translation theory has become the bright spot for many famous artists in the debate or discussion. For example, Jacobson’s Equivalence in Differences, Nida’s Dynamic Equivalence, etc. based on different linguistic patterns, interpret translation equivalences from different perspectives such as language, communication or translation A detailed discussion. By the 1980s, Newmark’s theory had been linked with reality and conducted a more in-depth analysis of the various levels and types of equivalence in translation. The theorists also continue to develop and improve their own theory, so that “equivalence ” this standard is more operational. With the deepening of the research and the continuous development of the theory, we have a clearer understanding of the problem of translation equivalence and fully realize that “absolute equivalence is impossible.” The equivalence of translation equivalence, The two aspects of equivalence in translation are discussed.
其他文献
采用固相微萃取法(SPME)结合气-质联用(GC/MS)技术,研究了成熟度和成熟条件对兰州"大接杏"挥发性风味物质的影响,共分离出69种化合物,初步定性47种.结果表明:成熟度、成熟条
摘要: 翻译中的理解与表达具有不确定性。诗无达诂,字无定诠。西方人说:“词无定义,义由人生 。”(Words do not have meanings, people have meanings for words.),译文里加入了译者的理解和再创造,译语只能在两种语言与文化的融通和对抗中寻求和谐。译语的表达既带有译者的主观情绪,也染上了本民族文化的色彩。  关键词: 原则 译语 翻译 忠实   
摘要: 在职校英语教学改革的形势下,本文作者研读新课标,联系教学实例,提出通过交互式、任务驱动式和多元化激励评价方式三种教学策略,合理调控课堂,使学生学以致用,从而达到优化课堂、提高教学质量的目的。  关键词: 职校 教学策略 交互 任务驱动 多元化激励评价    近年来,为适应新时代职业教育的发展形势,职校英语课进行了一系列的改革。针对职业学校这个大环境下,学生英语底子薄、兴趣弱、能力差的现状,