论文部分内容阅读
蒋家的牛是一只雄伟漂亮的黑水牛,温柔的大眼睛在两只壮健的牛角的阴影下斜瞟着陌生的禄兴,在禄兴的眼里,它是一个极尊贵的王子禄兴衔着旱烟管,叉着腰站在门口。雨才停,屋顶上的湿茅草亮晶晶地在滴水。地下,高高低低的黄泥潭子,汪着绿水。水心里疏疏几根狗尾草,随着水涡,轻轻摇着浅栗色的穗子。迎面吹来的风,仍然是冰凉地从鼻尖擦过,不过似乎比冬天多了一点青草香。
Chiang’s cow is a majestic and beautiful black buffalo. His gentle, big eyes are slanting strangers in the shadow of two strong horns. In Luxing’s eyes, it is an extremely honored prince Lu Xing Hitch Han pipe, fork waist standing in the door. The rain stopped, the wet grass on the roof was dripping. Underground, high and low Wong Nai Tanzi, Wang green water. Water sparse sparse some Setaria, with the water vortex, gently shaking the chestnut-colored ears. Wind blowing head to head, still is a cold brush from the nose, but it seems a little more than the winter grass incense.