被动语态英汉翻译之我见

来源 :科技与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haungmg666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要英汉两种语言的区别之一在于英语中大量使用被动语态,而汉语则习惯用主动表达被动概念,这给英汉互译带来了很多麻烦。被动语态的翻译并非死套英语结构,很多句子需要进行语态转换。旨在对被动语态的翻译技巧进行研究,并结合例句归纳出如何进行被动语态翻译的一些技巧。
  关键词被动语态;结构;翻译技巧
  中图分类号H059文献标识码A文章编号1673-9671-(2010)052-0167-01
  
  1被动语态结构分析
  被动语态表达的是被动的概念,主语与谓语之间是被动的关系,也是逻辑上的动宾关系。用于被动语态中的动词一定是及物动词。这是因为主谓之间要表达被动,即逻辑动宾关系,就要求此谓语动词是及物动词。结构上有两种形式,一是被动式;二是由主动式表达被动,此类情况只限于少部分特殊动词。
  例1:The books were put in the classroom. 有人把书堆放在教室里。
  例2:This brand of clothes sells well. 这种牌子的衣服销售得好。
  2英语被动语态的翻译技巧
  被动语态是英语语法中最简单的一个知识点,就是变主动为被动,主语和宾语换个位置那么简单。但是被动语态的翻译但大有文章,经常会译出自己都觉得拗口的译文。下面就将探讨被动语态的翻译技巧,结合实例或赏析或改译,对被动语态的翻译技巧做一小结。
  2.1将被动语态直接译成主动句式
  例1:The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light.
  原譯:这些原子粒子无法加速到超过光速。(戴文进,247)
  分析:虽然此译文将被动处理成主动,读起来很拗口。加速到…后该接具体速度,而超过光速是一个范围,二者不搭配。
  改译:这些原子微粒怎么加速也不能超过光速。
  例2:Unless something is moved, no work is done.
  原译:除非某种物体发生了移动,否则就没有功。(毛荣贵,119)
  分析:译文中做了主动处理,但因缺乏物理学知识,对“功”概念的表述错误。
  改译:如果某种物体没有发生移动,(外力)就没有对它做功。
  2.2译成“被、把、将、让、使、得到”等被动意义的句子
  例3:The process is similar to that performed at the transmit end, and the carriers are suppressed within the balanced modulators.
  译文:此项过程和在发送端所进行的相类似,载波被抑制在平衡调节器内。(李运星,299)
  赏析:这个译文比较成功。既保留了被动结构,又顺理成章地传达出原意。
  例4:The famous nightclub had been practically destroyed by the big fire.
  原译:大火使这家著名的夜总会几乎全部毁掉。
  分析:此译文结构处理的不错,但对强调部分的处理不够理想,因此译文显得重点不够突出。
  改译:这家著名的夜总会几乎被大火全部毁掉。
  2.3译成判断句式“是·的”
  例5:These experiments were performed after the long days toil was over, at late night or early morning, and when the greater part of mankind were soundly asleep.
  译文:这些试验是在一天劳累之后,在深夜或凌晨,当大部分人正在酣睡时进行的。(戴文进,253)
  分析:这个译文对被动语态的翻译处理是可取的,但是状语翻译地太冗长,给人头重脚轻的感觉,不符合汉语的习惯。
  改译:这些试验是劳累一天之后在深夜或凌晨进行的,此时大多数人已经熟睡了。
  例6:In the old society,women were looked down upon.
  原译:在旧社会,妇女们是受歧视的。
  分析:这个译文处理的可以接受,强调出被动语态的主语"women”,又将其处理成判断句式。但也可以尝试将其译成无主句,更简练。
  改译:旧社会歧视妇女。
  2.4译成无主句
  例7:When a motion picture is made, the visible action is photographed and, at the same time, the words the actors speak are "photographed” on the same film.
  原译:拍摄电影时,既拍摄有形的动作,同时在同一软件上也“拍摄”了演员所说的话。(李运星,302)
  分析:这个译文读起来就很不像汉语,令人费解。原译的作者为了做到与原文保持一致,很被动的将第二个"photographed”也翻译成拍摄,虽然加了引号,看上去别有它意,其实并不地道。另外,"film”一词被译成软件,实属荒谬。这给对拍电影不了解的读者理解造成疑惑。
  改译:拍电影时,拍摄有形动作的同时,也将演员的台词刻录在底片上。
  例8:Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of which being perhaps the hovercraft.
  原译1:在本世纪,许多新的稀奇的交通工具已被研制出来。其中最为稀奇的也许是气垫船。
  原译2:在本世纪内,发明许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许数气垫船。(毛荣贵,121)
  分析:以上两个译文,译文1按照原句结构译成“被”字句,很机械;译文2试图将被动语态译成无主句,但不是太理想,原句的状语其实可以处理成译文的主语,这样更符合汉语的习惯,而不是为套结构而套结构。
  改译:本世纪发明了很多新奇的交通工具,其中最新奇的可能要数气垫船了。
  2.5变原句主语,译成汉语的主动句
  例9:Over 1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake by now.
  原译:截至目前,在地震中,战士们已救出1200人。
  分析:此译文存在两处不妥处理。其一是将原句的状语单独译成分句放在句首,这不符合汉语的习惯。英语习惯将状语放在句首或句末,而汉语则更常将其插在句中。其二在于忽视了原文强调的重点。原文显然是在强调救出伤员的数字,而不是突出由谁解救出来的。所以这里不适合改变原句主语,若按照原句顺序翻译会更好些。
  改译:截至目前,1200多遇难者已被战士从地震中解救出来。
  例10:Heat and light can both be given off by this chemical change.
  译文1:光和热能被这种化学反应释放出来。
  译文2:这种化学反应发光放热。
  赏析:这两个译文分别选择不同的主语进行翻译,译文1过分重视与原文结构保持一致,其实这句话不适合按照被动语态进行处理。译文2就灵活许多,将原句的主语和宾语颠倒,符合汉语习惯。
  2.6增加主语
  例11:This type of combination of protons and neutrons with planetary electrons is found to be existing in all substances.
  原译:人们发现,质子、中子与绕一定轨道旋转的电子所构成的这种组合存在于所有物质中。(李运星,301)
  分析:这个译文增加了主语“人们”,将句子结构补充完整。但是“发现”后面的宾语从句出于与原文结构保持一致,显得头重脚轻,不够协调。这个句子不一定非要将强调部分的主语译在前,可以变通一下。
  改译:人们发现,所有物质中都存在质子、中子和轨道电子的这种结合。
  2.7一些特殊表达的处理
  英语中有很多以“it”作形式主语和以“as”引导的特殊表达方法,形式上是被动语态的结构,但其翻译也有固定的方法。比如:
  it is asked that…,有人会问
  it is said that…,有人说/据说
  it is well-known that…,众所周知,大家都知道
  be spoken of as…, 被叫做
  be classified as…, 被划分为,等等(戴文进,257)
  3结论
  被动语态的翻译涉及到很多技巧的运用,有些时候要将好几种技巧结合起来才能给出理想的译文。另外,要结合具体文章具体分析,不能死搬理论,有时候还要考虑到译文的可理解性,以上所列例子中就有因为照搬理论而失败的译文。总之,要做好被动语态的翻译,以及整个翻译工作,必须进行大量的实践活动,在实践中总结经验,形成自己的一套翻译技巧。需要说明的是,以上例句中的分析和改译都是笔者自己的观点,仅做参考,读者也可以保留自己的译文。
  
  参考文献
  [1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:246-258.
  [2]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2003:118-123.
  [3]李运星.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2007:298-302.
其他文献
本文综述了植物防火线采用的植物,建立和维护方法,并对生土带的建立和维护方法作了概述。最后,提出了与防火建设结合的 其他措施,如营造针阔混交林,林内放牧等。
本文介绍了一种基于超媒体技术实现的森林防火管理系统。该系统成功地应用超媒体技术建立了超文本的数据库平管理森林防火工作中需要处理的大量的,相互关系复杂的多媒体数据,克
从某种意义上说,教育学是在与哲学等相关学科的对话中成长起来的,它先后经历了“亲哲学”和“亲科学”阶段,而今正在走向“事理知识”时期。对话使教育学从马克思主义哲学、自然科学及系统方法论、人本主义哲学思潮、分析哲学、现象学、解释学及后现代思潮的理论与信仰中汲取了丰富的思想资源,使自己的知识形态、话语方式和思维方式发生了转变,同时也使自己的学科立场摇摆不定。当学科之间的交叉、渗透和融合日趋强烈并使学科之间界限日趋模糊之时,意识到并坚守自己特定的学科立场,是教育学区别于其他学科的重要标识,也是证明自己存在合理性的
叙述了含有双键的DL-414铝酸酯偶联剂的性质及其人在天然橡胶中的应用。结果表明:DL-414能溶于多种有机溶上国产化热稳定性高。降粘性能和粘幅度达98%。经1%DL-414改性的活性炭酸钙填充于天然橡胶中,与
用经济学的基本理论与方法分析了方法技术实施中成本与效益的关系,重点研究了合理投资及最佳投资的确定原理与方法,为人们综合考虑的防火投资的经济效益和系统的安全性提供了一
综述了几种环化橡胶的制备方法,讨论了阳离子环化机理引起的制备方法的差异。
本文提出了碳粒填充床在驻上流场中燃烧的一个轴对称二维数学模型,此模型由床内的气固两相流和床表面上驻点边界层流动两个子模型耦合而成,利用自编程序借助PISO方法求解两组方程。
利用研制的防火液对木材进行阻燃处理,通过ESR自旋捕捉技术和热分析仪考察其燃烧特性,对木材燃烧后长寿命自由基进行研究。实验结果表明,阻燃处理后木材的燃烧过程中长寿命自由基浓
摘 要:叶澜教授在《重建课堂教学过程》一文中提到:“学生在课堂活动中的状态,包括他们的学习兴趣、注意力、合作能力、发表的意见和观点、提出的问题与争论乃至错误的回答等,都是教学过程中的生成性资源。”所以,错误是课堂上一个无法避免的事实,教师要用赞赏的眼光看待学生学习中的错误。作为一名体育老师,在课堂教学中,要能够预测错误,呈现多元的课堂;要及时捕捉错误,生成顺畅的课堂;要不断反思错误,构建精彩的课堂
晚清中法马江战役期间,法国和中国对近代国际法持有大相径庭的态度。深谙公法的法国屡屡干犯国际法,公然蔑视公法的道义与权威。与此同时,清朝却诚实而谨慎地应用国际法处理国际关系,努力恪守国际法外交、战时条例。近代国际法在马江战役期间中法双方的不同应用和对待,彰显了国际法背后的强权殖民行为和它对弱国极其有限的维权作用。