论文部分内容阅读
摘要英汉两种语言的区别之一在于英语中大量使用被动语态,而汉语则习惯用主动表达被动概念,这给英汉互译带来了很多麻烦。被动语态的翻译并非死套英语结构,很多句子需要进行语态转换。旨在对被动语态的翻译技巧进行研究,并结合例句归纳出如何进行被动语态翻译的一些技巧。
关键词被动语态;结构;翻译技巧
中图分类号H059文献标识码A文章编号1673-9671-(2010)052-0167-01
1被动语态结构分析
被动语态表达的是被动的概念,主语与谓语之间是被动的关系,也是逻辑上的动宾关系。用于被动语态中的动词一定是及物动词。这是因为主谓之间要表达被动,即逻辑动宾关系,就要求此谓语动词是及物动词。结构上有两种形式,一是被动式;二是由主动式表达被动,此类情况只限于少部分特殊动词。
例1:The books were put in the classroom. 有人把书堆放在教室里。
例2:This brand of clothes sells well. 这种牌子的衣服销售得好。
2英语被动语态的翻译技巧
被动语态是英语语法中最简单的一个知识点,就是变主动为被动,主语和宾语换个位置那么简单。但是被动语态的翻译但大有文章,经常会译出自己都觉得拗口的译文。下面就将探讨被动语态的翻译技巧,结合实例或赏析或改译,对被动语态的翻译技巧做一小结。
2.1将被动语态直接译成主动句式
例1:The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light.
原譯:这些原子粒子无法加速到超过光速。(戴文进,247)
分析:虽然此译文将被动处理成主动,读起来很拗口。加速到…后该接具体速度,而超过光速是一个范围,二者不搭配。
改译:这些原子微粒怎么加速也不能超过光速。
例2:Unless something is moved, no work is done.
原译:除非某种物体发生了移动,否则就没有功。(毛荣贵,119)
分析:译文中做了主动处理,但因缺乏物理学知识,对“功”概念的表述错误。
改译:如果某种物体没有发生移动,(外力)就没有对它做功。
2.2译成“被、把、将、让、使、得到”等被动意义的句子
例3:The process is similar to that performed at the transmit end, and the carriers are suppressed within the balanced modulators.
译文:此项过程和在发送端所进行的相类似,载波被抑制在平衡调节器内。(李运星,299)
赏析:这个译文比较成功。既保留了被动结构,又顺理成章地传达出原意。
例4:The famous nightclub had been practically destroyed by the big fire.
原译:大火使这家著名的夜总会几乎全部毁掉。
分析:此译文结构处理的不错,但对强调部分的处理不够理想,因此译文显得重点不够突出。
改译:这家著名的夜总会几乎被大火全部毁掉。
2.3译成判断句式“是·的”
例5:These experiments were performed after the long days toil was over, at late night or early morning, and when the greater part of mankind were soundly asleep.
译文:这些试验是在一天劳累之后,在深夜或凌晨,当大部分人正在酣睡时进行的。(戴文进,253)
分析:这个译文对被动语态的翻译处理是可取的,但是状语翻译地太冗长,给人头重脚轻的感觉,不符合汉语的习惯。
改译:这些试验是劳累一天之后在深夜或凌晨进行的,此时大多数人已经熟睡了。
例6:In the old society,women were looked down upon.
原译:在旧社会,妇女们是受歧视的。
分析:这个译文处理的可以接受,强调出被动语态的主语"women”,又将其处理成判断句式。但也可以尝试将其译成无主句,更简练。
改译:旧社会歧视妇女。
2.4译成无主句
例7:When a motion picture is made, the visible action is photographed and, at the same time, the words the actors speak are "photographed” on the same film.
原译:拍摄电影时,既拍摄有形的动作,同时在同一软件上也“拍摄”了演员所说的话。(李运星,302)
分析:这个译文读起来就很不像汉语,令人费解。原译的作者为了做到与原文保持一致,很被动的将第二个"photographed”也翻译成拍摄,虽然加了引号,看上去别有它意,其实并不地道。另外,"film”一词被译成软件,实属荒谬。这给对拍电影不了解的读者理解造成疑惑。
改译:拍电影时,拍摄有形动作的同时,也将演员的台词刻录在底片上。
例8:Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of which being perhaps the hovercraft.
原译1:在本世纪,许多新的稀奇的交通工具已被研制出来。其中最为稀奇的也许是气垫船。
原译2:在本世纪内,发明许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许数气垫船。(毛荣贵,121)
分析:以上两个译文,译文1按照原句结构译成“被”字句,很机械;译文2试图将被动语态译成无主句,但不是太理想,原句的状语其实可以处理成译文的主语,这样更符合汉语的习惯,而不是为套结构而套结构。
改译:本世纪发明了很多新奇的交通工具,其中最新奇的可能要数气垫船了。
2.5变原句主语,译成汉语的主动句
例9:Over 1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake by now.
原译:截至目前,在地震中,战士们已救出1200人。
分析:此译文存在两处不妥处理。其一是将原句的状语单独译成分句放在句首,这不符合汉语的习惯。英语习惯将状语放在句首或句末,而汉语则更常将其插在句中。其二在于忽视了原文强调的重点。原文显然是在强调救出伤员的数字,而不是突出由谁解救出来的。所以这里不适合改变原句主语,若按照原句顺序翻译会更好些。
改译:截至目前,1200多遇难者已被战士从地震中解救出来。
例10:Heat and light can both be given off by this chemical change.
译文1:光和热能被这种化学反应释放出来。
译文2:这种化学反应发光放热。
赏析:这两个译文分别选择不同的主语进行翻译,译文1过分重视与原文结构保持一致,其实这句话不适合按照被动语态进行处理。译文2就灵活许多,将原句的主语和宾语颠倒,符合汉语习惯。
2.6增加主语
例11:This type of combination of protons and neutrons with planetary electrons is found to be existing in all substances.
原译:人们发现,质子、中子与绕一定轨道旋转的电子所构成的这种组合存在于所有物质中。(李运星,301)
分析:这个译文增加了主语“人们”,将句子结构补充完整。但是“发现”后面的宾语从句出于与原文结构保持一致,显得头重脚轻,不够协调。这个句子不一定非要将强调部分的主语译在前,可以变通一下。
改译:人们发现,所有物质中都存在质子、中子和轨道电子的这种结合。
2.7一些特殊表达的处理
英语中有很多以“it”作形式主语和以“as”引导的特殊表达方法,形式上是被动语态的结构,但其翻译也有固定的方法。比如:
it is asked that…,有人会问
it is said that…,有人说/据说
it is well-known that…,众所周知,大家都知道
be spoken of as…, 被叫做
be classified as…, 被划分为,等等(戴文进,257)
3结论
被动语态的翻译涉及到很多技巧的运用,有些时候要将好几种技巧结合起来才能给出理想的译文。另外,要结合具体文章具体分析,不能死搬理论,有时候还要考虑到译文的可理解性,以上所列例子中就有因为照搬理论而失败的译文。总之,要做好被动语态的翻译,以及整个翻译工作,必须进行大量的实践活动,在实践中总结经验,形成自己的一套翻译技巧。需要说明的是,以上例句中的分析和改译都是笔者自己的观点,仅做参考,读者也可以保留自己的译文。
参考文献
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:246-258.
[2]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2003:118-123.
[3]李运星.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2007:298-302.
关键词被动语态;结构;翻译技巧
中图分类号H059文献标识码A文章编号1673-9671-(2010)052-0167-01
1被动语态结构分析
被动语态表达的是被动的概念,主语与谓语之间是被动的关系,也是逻辑上的动宾关系。用于被动语态中的动词一定是及物动词。这是因为主谓之间要表达被动,即逻辑动宾关系,就要求此谓语动词是及物动词。结构上有两种形式,一是被动式;二是由主动式表达被动,此类情况只限于少部分特殊动词。
例1:The books were put in the classroom. 有人把书堆放在教室里。
例2:This brand of clothes sells well. 这种牌子的衣服销售得好。
2英语被动语态的翻译技巧
被动语态是英语语法中最简单的一个知识点,就是变主动为被动,主语和宾语换个位置那么简单。但是被动语态的翻译但大有文章,经常会译出自己都觉得拗口的译文。下面就将探讨被动语态的翻译技巧,结合实例或赏析或改译,对被动语态的翻译技巧做一小结。
2.1将被动语态直接译成主动句式
例1:The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light.
原譯:这些原子粒子无法加速到超过光速。(戴文进,247)
分析:虽然此译文将被动处理成主动,读起来很拗口。加速到…后该接具体速度,而超过光速是一个范围,二者不搭配。
改译:这些原子微粒怎么加速也不能超过光速。
例2:Unless something is moved, no work is done.
原译:除非某种物体发生了移动,否则就没有功。(毛荣贵,119)
分析:译文中做了主动处理,但因缺乏物理学知识,对“功”概念的表述错误。
改译:如果某种物体没有发生移动,(外力)就没有对它做功。
2.2译成“被、把、将、让、使、得到”等被动意义的句子
例3:The process is similar to that performed at the transmit end, and the carriers are suppressed within the balanced modulators.
译文:此项过程和在发送端所进行的相类似,载波被抑制在平衡调节器内。(李运星,299)
赏析:这个译文比较成功。既保留了被动结构,又顺理成章地传达出原意。
例4:The famous nightclub had been practically destroyed by the big fire.
原译:大火使这家著名的夜总会几乎全部毁掉。
分析:此译文结构处理的不错,但对强调部分的处理不够理想,因此译文显得重点不够突出。
改译:这家著名的夜总会几乎被大火全部毁掉。
2.3译成判断句式“是·的”
例5:These experiments were performed after the long days toil was over, at late night or early morning, and when the greater part of mankind were soundly asleep.
译文:这些试验是在一天劳累之后,在深夜或凌晨,当大部分人正在酣睡时进行的。(戴文进,253)
分析:这个译文对被动语态的翻译处理是可取的,但是状语翻译地太冗长,给人头重脚轻的感觉,不符合汉语的习惯。
改译:这些试验是劳累一天之后在深夜或凌晨进行的,此时大多数人已经熟睡了。
例6:In the old society,women were looked down upon.
原译:在旧社会,妇女们是受歧视的。
分析:这个译文处理的可以接受,强调出被动语态的主语"women”,又将其处理成判断句式。但也可以尝试将其译成无主句,更简练。
改译:旧社会歧视妇女。
2.4译成无主句
例7:When a motion picture is made, the visible action is photographed and, at the same time, the words the actors speak are "photographed” on the same film.
原译:拍摄电影时,既拍摄有形的动作,同时在同一软件上也“拍摄”了演员所说的话。(李运星,302)
分析:这个译文读起来就很不像汉语,令人费解。原译的作者为了做到与原文保持一致,很被动的将第二个"photographed”也翻译成拍摄,虽然加了引号,看上去别有它意,其实并不地道。另外,"film”一词被译成软件,实属荒谬。这给对拍电影不了解的读者理解造成疑惑。
改译:拍电影时,拍摄有形动作的同时,也将演员的台词刻录在底片上。
例8:Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of which being perhaps the hovercraft.
原译1:在本世纪,许多新的稀奇的交通工具已被研制出来。其中最为稀奇的也许是气垫船。
原译2:在本世纪内,发明许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许数气垫船。(毛荣贵,121)
分析:以上两个译文,译文1按照原句结构译成“被”字句,很机械;译文2试图将被动语态译成无主句,但不是太理想,原句的状语其实可以处理成译文的主语,这样更符合汉语的习惯,而不是为套结构而套结构。
改译:本世纪发明了很多新奇的交通工具,其中最新奇的可能要数气垫船了。
2.5变原句主语,译成汉语的主动句
例9:Over 1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake by now.
原译:截至目前,在地震中,战士们已救出1200人。
分析:此译文存在两处不妥处理。其一是将原句的状语单独译成分句放在句首,这不符合汉语的习惯。英语习惯将状语放在句首或句末,而汉语则更常将其插在句中。其二在于忽视了原文强调的重点。原文显然是在强调救出伤员的数字,而不是突出由谁解救出来的。所以这里不适合改变原句主语,若按照原句顺序翻译会更好些。
改译:截至目前,1200多遇难者已被战士从地震中解救出来。
例10:Heat and light can both be given off by this chemical change.
译文1:光和热能被这种化学反应释放出来。
译文2:这种化学反应发光放热。
赏析:这两个译文分别选择不同的主语进行翻译,译文1过分重视与原文结构保持一致,其实这句话不适合按照被动语态进行处理。译文2就灵活许多,将原句的主语和宾语颠倒,符合汉语习惯。
2.6增加主语
例11:This type of combination of protons and neutrons with planetary electrons is found to be existing in all substances.
原译:人们发现,质子、中子与绕一定轨道旋转的电子所构成的这种组合存在于所有物质中。(李运星,301)
分析:这个译文增加了主语“人们”,将句子结构补充完整。但是“发现”后面的宾语从句出于与原文结构保持一致,显得头重脚轻,不够协调。这个句子不一定非要将强调部分的主语译在前,可以变通一下。
改译:人们发现,所有物质中都存在质子、中子和轨道电子的这种结合。
2.7一些特殊表达的处理
英语中有很多以“it”作形式主语和以“as”引导的特殊表达方法,形式上是被动语态的结构,但其翻译也有固定的方法。比如:
it is asked that…,有人会问
it is said that…,有人说/据说
it is well-known that…,众所周知,大家都知道
be spoken of as…, 被叫做
be classified as…, 被划分为,等等(戴文进,257)
3结论
被动语态的翻译涉及到很多技巧的运用,有些时候要将好几种技巧结合起来才能给出理想的译文。另外,要结合具体文章具体分析,不能死搬理论,有时候还要考虑到译文的可理解性,以上所列例子中就有因为照搬理论而失败的译文。总之,要做好被动语态的翻译,以及整个翻译工作,必须进行大量的实践活动,在实践中总结经验,形成自己的一套翻译技巧。需要说明的是,以上例句中的分析和改译都是笔者自己的观点,仅做参考,读者也可以保留自己的译文。
参考文献
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:246-258.
[2]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2003:118-123.
[3]李运星.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2007:298-302.