A Translation Research for an Excerpt of “The Legend of the Condor Heroes” Based on Bilingual Parall

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanhuanghehuanggua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.Introduction
  As a interdisciplinary field, corpus translation studies is still probing in its development. Professor Hu Kaibao explained the implications and formula to research in this field. Professor Wang Kefei summarized the fruits of researches abroad.Li Zequan and others utilized the theory into the research of translator’s styles. Few research has been carried in literature translation, especially in Chinese martial arts fiction.
  In this paper, research will focus on one excerpt from Jin Yong’s “The Legend of the Condor Heroes” (《射雕英雄传》)and its latest published English translation version by Anna Holmwood,“A Hero Born: Volume I of The Condor Heroes”published by MacLehose Press in 2018, which has been a hit in western countries and a controversial version in domestic translation critical field. A bilingual parallel corpus was established, based on the excerpt depicting the Six Freaks(Jiang Nan Liu Guai) combating with Mei Chaofeng.
  Ⅱ.The Analysis on Text Formation
  1.Type/Token Ratio and Mean Length.ΙAs is seen in this chart, the tokens of this text is 2,039, and the types is 702. The type/token ratio (TTR) is 34.43. The standardized TTR is 42.95 (1000), which means the words used by the translator is moderately rich. The mean word length is 4.16, which means the level of the word is clarity and not obscure. Most words are no longer than 4 letters. These features are all friendly for the promotion of the translation version.
  2.Vocabulary Difficulty Level.
  Processed by Antwordprofiler, the difficulty level of the English translation version is clearly presented. Over half of the types fall into the first level, and nearly 75% of types and 83% of tokens fall into the first and second level. These figures shows the version is suitable for common people to read. This means the readability of this version is excellent.
  Ⅲ.The S-T Text Comparison Based on Bilingual Parallel Corpus
  1. The Translation of “Chivalrous” Words(1) “Zhijian”(只見).The frequency of “Zhijian”(只见) in this excerpt is 10 times, occupying 0.43%, a figure quite high compared with other special words. Search it in Paraconc. We can see the word is always omitted when translating into Chinese.(2) “Diren”(敌人).“Diren”(敌人) is a theme word in a combat. In this excerpt, there is no “enemy”. Instead, the word is replaced by “Mei”, “her” or omitted. Apparently, in the combat, the author mainly narrate in the chivalrous persons’ point of view, regarding Mei as the “enemy”, an explicit way of translation. This process is involved with manifestation, narrowing the meanings of the non-mandatory syntactic components to manifest its connotation accurately.   2. The Analysis of the Image of the Main Character. The colligations of “Mei” are mostly verbs, which represents that Mei Chaofeng was in full mobility in this excerpt. The verbs are those with compulsory meanings and violent power, like “thrust”, “rip”, etc. The verbs are also characterized by martial arts actions, like “kick”, “leap”and so on. These verbs illustrate a image that Mei is a violent and powerful killer obsessed with homicide.
  Ⅳ.Conclusion
  From this research, we can reach to the following conclusion:1.The vocabulary levels of a translation version should be in basic difficulty.2.Certain translation skills like transfer of part of speech, the manifestation of word meanings should be flexibly applied.3.The style of translation can be achieved in using various words.4.The shape of the characters can be completed by using different words of various styles, decided mostly by the collocations. Proper use of figure of speech can polish the translation.
  參考文献:
  [1]胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语(上海外国语大学学报),2012,35(05):59-70.
  【作者简介】周经华(1997-),女,汉族,山西临汾人,东北林业大学,本科,研究方向:外国语言文学。
  【基金项目】东北林业大学大学生省级创新训练计划项目资助 201910225323 。
其他文献
【摘要】外語教学的本质是打造一个与学生互动学习与信任的过程,并非是结果。在如今的互联网时代,从教育的角度来看,移动互联网技术将一切参与教育的“主体”和“客体”实现深度融合,线上线下(O2O)定制化外语家教服务,类似于时装私人高级订制,这是与传统外语培训不一样的地方。  【关键词】线上线下;O2O;定制化;外语家教  【作者简介】常蒙恩,关婉婷,张飞 (指导老师),长春师范大学外国语学院。一、O2O
【摘要】随着我国当前教育体系的不断改革,我国当前的教育体系在进行整体发展与改革的过程中,越来越重视当今的教师在进行整体教育活动开展过程中,是否能够应用全新的教学方法为同学们提供教学服务。而且近几年来,我国当前大部分的教师在课程开展过程中,已经开始将全新的教学方法进行应用,尤其是当今的初中英语教师在开展初中英语课程过程中,将思维导图教学方法应用其中,取得了非常好的教学效果,但是我国当前仍有大部分的初
人教版高中英语课本,一个单元包括:Warming up; Reading; Learning about language; Using language and Workbook内容非常丰富,因此,许多老师认为教材的内容太多,若按照教师用书的教学建议来做,很难完成教学任务。经过反复研究,我发现出现这种现象主要存在以下三方面原因。一、教师教学经验不足  对教师用书中教学建议的各种教学形式很生疏,对
【摘要】高中英语学科是高中三大基础性学科之一,作为交流性的工具,其价值不仅体现在分数之上,更是可以借助英语来进行流利的沟通和交流,为日后的工作和对外交流学习奠定良好的语言基础。高中英语词汇教学好与坏直接决定了后续英语课程的质量,然而当前英语词汇教学存在着教学方式俗套、教学内容落后等诸多不良现象,需要及时调整,激发出学生对学习英语词汇的热情和主动性,使他们认识到学习英语词汇的重要性,为接下来的学习打
【Abstract】This paper makes a brief analysis on the humanist tradition in ancient Greece. The analysis involves three aspects: the meaning of humanism, the manifestations of humanist tradition in ancie
【摘要】词汇是语言的基本要素,词汇教学是英语教学的重要组成部分。新课程改革之后,高中阶段英语词汇量要求达到3500词以上,然而,高中生英语词汇记忆的现状却令人担忧。部分学生记忆英语词汇效率低下,从而对英语失去了兴趣,有些甚至想放弃英语学习。本文从当前我国高中生英语词汇记忆存在的问题出发,分析了教师在教学中需要注意的问题,介绍了学习策略类型和几种词汇高效记忆的方法,以期帮助高中生增强词汇学习。  【
【摘要】翻转课堂模式突破传统要求的禁锢,充分重视新课改中以学生作为课堂主体的教学要求,强调在大学英语教学课堂中对学生探索能力与应用能力的培养。本文针对如何整合翻转课堂在大学英语教学的方法,提出了优化课程资源、科学合理的设计教学环节、明确翻转课堂的重点、建立配套的考评机制等策略,进而有效地推进翻转课堂教学模式在大学英语教学中科学合理的运用。  【关键词】翻转课堂;大学英语;整合分析  【作者简介】谢
【摘要】中国对外翻译工作中,政治话语占有十分重要的分量。政治话语对外翻译,不仅要考虑受众能否理解,还要着重考虑受众能否接受。为了取得积极的宣传效果,政治话语翻译一定要具备充分的受众意识,用受众能够接受的方式来宣传不同的政治理念。本文以《习近平谈治国理政》翻译为例,从两个方面来论述政治话语对外翻译工作应如何借鉴和运用当代西方修辭学的相关理论。  【关键词】政治话语;对外翻译;受众  【作者简介】左瑜
【摘要】本文将通过对“以学生为中心”教学法在高中英语教学中应用的基本原则进行介绍,从而提出合理的应用建议,以期为高中英语教师能够顺利开展教学工作提供可靠参考。  【关键詞】“以学生为中心”教育法;高中;英语教学  【作者简介】梁莎莎,山东省青岛市即墨区第一中学。引言  英语属于一门逻辑性较强的语言类学科,与我汉语有较大差异,很多学生很难快速掌握学习英语的有效方法。在整体高中教学中,英语学科占据着很
【摘要】随着科技的进步,人类社会步入到一个快速发展的大数据时代,现代信息化技术及互联网已经被广泛运用到我们工作与生活的各个方面,也为高职旅游英语教学改革带来了新的机遇和挑战。当前高职旅游英语课堂存在着课程设置重理论轻实践、教学模式及内容单一、 学生英语基础薄弱及学习兴趣不高等问题。大数据信息技术的运用,为高职旅游英语教学改革提供了丰富的教学资源和多样的实践平台,在大数据背景下,高职旅游英语教学充分