【摘 要】
:
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要.外宣代表着对外宣传.而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题.所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题.外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思.因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题.译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共.外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一
【机 构】
:
广西科技大学,广西柳州545006
论文部分内容阅读
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要.外宣代表着对外宣传.而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题.所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题.外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思.因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题.译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共.外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果.而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷.新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略.
其他文献
《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)是各国读者了解中国制度和历史文化的权威读本,其成功英译为西方世界了解我国文化价值观提供了新的窗口.以《习》英译本内中国传统文化负载词为语料,以概念隐喻理论为理论框架,从源域和目标域两个层面出发,研究源语文本中的概念隐喻现象,自建英汉平行语料库总结这些概念隐喻现象在目标语文本中的语际翻译,探究中国特色政治话语体系下概念隐喻现象的翻译策略,为我国外宣翻译研究提供新思路.
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽.线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较合理的翻译方法.
报刊英语是一种特殊的英语文体,与其他英文文本相比,遣词造句方面有许多不同.在阅读外刊时,外来词的理解与翻译成为读者理解双语双文化的难点.文章以此为视角,着重研究报刊英语中的外来词的翻译,主要讨论了报刊英语的用词特点,并从多层面给出报刊英语中外来词的翻译方法和策略,以期为跨文化交流提供一定的参考意见.
中国特色菜极具民族特色,是中华饮食文化的宝贵遗产.如何将中国特色菜恰当地英译对于提高中国饮食文化全球影响力具有重要意义.以接受美学论为指导,考虑到西方读者的审美期待和接受能力,该研究将重点转向目的语读者,并总结出中国特色菜名的翻译策略和方法.
每个国家都有自己独特的文化,而在不同的文化背景之下所诞生的语言也具有差异,而英语作为一门语言学习在学习过程当中,文化的差异性会影响到学生的学习质量以及学习效率.本篇文章主要探讨的内容就是在中西文化差异的背景之下,学生应该如何利用这种差异性来提高自身的学习质量,首先分析了中西文化差异对英语学习所产生的影响,随后则是探讨了具体的解决策略,以供相关人士参考.
该研究以品牌名称中的意象为切入点,比较原文和译文中的意象,探讨品牌名称翻译中的意象移植路径,通过对宝洁公司旗下37个品牌的翻译进行分析,我们发现:大约只有27%的品牌通过保留创始人或地名的意象来翻译,或当这些品牌的意象在中国文化中能被受众所接受时,也会采用意象保留的方法.而占少数的,约10%的品牌通过结合中国传统文化,如中国汉字文化、中医文化中有代表性的意象,对品牌名称的意象进行增益翻译.剩下占多数的62%的品牌,即那些以创立背景或品牌理念为特殊意象的品牌,则通过意象转换的方式,将品牌中的特殊意象转换为中
文章通过2×2实验研究,考查了题元角色对代词回指消解和回指表达式形式选择的影响.结果显示,题元角色对代词回指有着显著的影响.其中,承担目标题元角色的先行语可及性高于承担来源题元角色的先行语可及性.但题元角色对回指表达式选择的影响并不显著,且是间接的,语法位置才是影响表达式选择的主要因素.此外,研究发现,代词提示条件下会伴随首提效应,但该效应并不会完全抵消题元角色效应,因此并不会改变代词回指的总体偏向.
文学意象翻译是《诗经》英译的重点和难点.鸟意象在《诗经》意象群中具有重要的地位,反映了古代中国人类的生活特点和思维习惯.符号语言学强调符号和文化的关系,以源语语用意义为核心.在以《诗经》中鸟的飞、鸣、羽、巢意象为研究切入点,对比亚瑟·韦利和埃兹拉·庞德的鸟意象英译文后可以发现,韦利译本比庞德译本更加注重符号转换.在翻译过程中,译者需要照顾语言文化差异,保证意象的语用意义和指称意义均得以恰当传达.
在《黑猫》这一短篇中,埃德加·爱伦·坡塑造了一位隐瞒真相的叙述者,实现了叙事艺术和伦理道德上的“效果统一”.故事中的叙述者以不可靠叙事和非自然的叙事元素隐瞒了故事背后蓄意谋杀妻子的事实,而在谋杀故事的背后,是叙述者背弃伦理身份却最终受到惩罚的道德寓言.作为艺术之“美”的追求者,坡并没有因此摒弃对道德之“美”的追求.坡在叙事中始终兼顾叙事和伦理道德的双重审美,提倡具有统一性的整体效果.
在语义信息组合理论框架下,基于语料数据聚焦研究汉英“大/小+A空维”组合的次序制约和语义信息制约.研究发现:1)汉语存在一类词汇化组合和两类并列短语组合,英语只有后两者,汉语组合次序比英语严格;2)汉英“大/小+A空维”组合都受制于“语义相融”原则,同向语义成分常组合;3)汉英“大/小+A空维”组合都受制于信息组合次序原则,但汉语严格执行“精确-模糊”信息组合次序原则,英语的信息组合次序原则相对宽松,其中“模糊-精确”为非标记性原则,“精确-模糊”为标记性原则,使得英语容许“次序相反、频率有别异”的相同成