论文部分内容阅读
对作为文化记忆载体的语言文字的翻译,实际上就是将一个文化圈的文化图式在某种程度上转变成另一种文化图式的过程。两种文字的转换,既需要进行语言表层结构(字词、语法)的转换,更重要的是深层结构(文字或文本承载的文化记忆)的转换。所以译者必须在头脑中系统构建原文文字所承载的文化记忆,逐渐形成智力发生学意义上的原文文化记忆“图式”。文化记忆的翻译一般会经过排斥阶段、比较与转换阶段和必要时的“互文”与超越阶段。
The translation of language as a carrier of cultural memory is actually a process of transforming the cultural schema of a cultural circle to some extent into another cultural schema. The conversion between the two languages requires not only the transformation of the language surface structure (words, grammar), but more importantly, the transformation of the deep structure (the text or text-bearing cultural memory). Therefore, the translator must systematically construct the cultural memories carried by the original text in his mind and gradually form the original cultural memory “schema” in the sense of intellectual genesis. The translation of cultural memory usually goes through stages of rejection, comparison and transformation, and if necessary, “intertextuality” and beyond.