肯尼迪家族

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kfk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2011年年初,来自美国罗德岛州的议员帕特里克·肯尼迪离任众议院,他的离去导致肯尼迪这个姓氏在美国政坛上消失,这还是63年的第一次。肯尼迪家族——这个庞大的政治精英集团,被认为从未离开过美国政坛,尽管目前暂时缺席,但其影响仍不容忽视。
  这就难怪该剧的播出遭遇各种困难。对全剧投资近3000万美元的历史频道被迫将该剧卖给数字电视频道Reel,其原因是剧中人物的处理不仅不是“高大全”,而且还相当的负面。可是当该剧去年5月播出时,平均收视人数190万,创下了Reel频道创立以来的最高收视点。演员巴里?拜伯则凭借在电视剧《肯尼迪家族》中的出色表演夺得了艾美奖的最佳男主角奖。
  八集迷你剧《肯尼迪家族》讲述的正是这个家族的传奇故事。尽管剧中提到了几个重要历史事件,但更让人关注的是他们一家的故事。它不像是一部历史剧,更像是一部家史,但剧中人的形象与我们平常所知相距甚远:兄弟矛盾、与黑帮组织的牵连、滥用药品和与几个重要女性的关系。在剧中,老约瑟夫·肯尼迪成了一个脾气很坏的“暴君”,他野心勃勃、放荡不羁,左右着儿子们的生活。而约翰·肯尼迪总统在剧中的形象也不佳:他走上政坛是被父亲所逼,是在圆父亲的总统梦;他遇事优柔寡断,就像是父亲的牵线木偶;政治上需要弟弟辅佐,平常靠药物维持身体。该剧不是戏说,但却把一些流言蜚语、野史表现得淋漓尽致,如大家八卦了半个世纪的梦露绯闻。
  
  本文选段堪称口语表达大全。所用片段囊括了多种日常口语中的种种情形:反问、质问、请求、承诺、拒绝、命令、安抚、说理、让步、辩解等;还有对不同情绪的表达:不屑、决心、恼羞成怒、兴奋、迟疑等。建议反复听,除了表达方式外,要注意说话者的语气、语调。
  这个国家我们唾手可得。
  (Joseph Kennedy Sr. was appoinated as the ambassador to England in 1938.)
  Joe Jr.: Roosevelt named the ambassador to England.
  Joe Sr.: How do you like that?
  Joe Jr.: Proud of you, pop.
  Jack: Me, too.
  Joe Sr.: Well, you know, this job is a springboard for me. War may break out in Europe, and I’ll be in a perfect position to make sure we stay out of it. In two years’ time, they’ll be handing me the nomination on a plate.
  Jack: Uh, what do you mean?
  Joe Jr.: Dad’s gonna be President, Jack.
  Joe Sr.: Roosevelt will have finished his two terms. If I keep us out of the war, I’ll be a 1)shoo-in. Now if you boys don’t remember anything else I say, remember this: it’s not what you are, it’s what people think you are. And with the right amount of money, you can make ’em think whatever you want. We’re on our way, boys. This country is ours for the taking.
  (Joseph Kennedy Sr.’s dream to the White House was crushed as he repeatedly made inappropriate speeches about the war.)
  Joe Sr.: It is over for me. But this family is not going to disappear. I’ll make sure of that.
  (1937年,老约瑟夫·肯尼迪被任命为美国驻英国大使。)
  小约瑟夫:罗斯福总统任命了新的驻英国大使。老约瑟夫:你觉得怎么样?
  小约瑟夫:为您骄傲,爸爸。
  杰克:我也是。
  老约瑟夫:嗯,你们知道吧,这个工作对我来说是个跳板。欧洲很可能要爆发战争,而我会处于最佳位置,可以保证美国不会被卷入战争。两年以后,他们自然会把提名奉上。
  杰克:呃,那是什么意思?
  小约瑟夫:杰克,爸爸就要当总统啦。
  老约瑟夫:到那时罗斯福已经完成连任。如果能使美国置身战争之外,我一定能胜出。就算我说过的话你们什么都记不住,也要记住这一点:你是谁不重要,关键是别人认为你是谁。只要有足够的钱,你就能左右他们的看法。我们就要成功了,孩子们。这个国家我们唾手可得。
  (老约瑟夫·肯尼迪因为在二战期间数次不当的发言,他的白宫之梦破灭。)
  老约瑟夫:我的前途已经完了,但我们这个家族不会就此消失。我一定会确保这一点。
  我就不配拥有正常的生活吗?
  (Joseph Kennedy Sr. had an ambitious plan for Joe’s political career. However, Joe Jr., his oldest son, was killed during the war.)
  Joe Sr.: It’s up to you now, Jack. You know that, don’t you?
  Jack: To do what?
  Joe Sr.: Carry on for your brother. After the war, you’ll run for Congress and take up the seat that he would’ve had.
  Jack: I can’t. I can’t.
  Joe Sr.: Yes, you can.
  Jack: I can’t do it. I’m...I’m not Joe.
  Joe Sr.: You’ll do it, Jack, for him...for all of us.
  (Jack Kennedy’s wife Jackie had repeatedly found her husband cheating on her.)
  Jackie: I knew...what I was getting myself into. I…all the women throwing themselves at him. I just thought he’d...throw some of them back.
  Joe Sr.: I’ll talk to him.
  Jackie: And tell him what? “Just don’t get caught?”That’s not a solution.
  Joe Sr.: Well, what do you want me to do?
  Jackie: Nothing. I just wanted you to know that I’m...going to file for divorce.
  Joe Sr.: Well, y…y…you’re upset. I…I understand that, but, um...He’ll grow up. He’ll change.
  Jackie: He can’t change. This is what he is. This is how he’s been raised.
  (老约瑟夫·肯尼迪为大儿子乔设计了雄心勃勃的政治生涯,但乔却在二战中身亡。)
  老约瑟夫:重担都落到你身上了,杰克。你知道的,对吧?
  杰克:做什么呢?
  老约瑟夫:继续你哥哥未竟的事业。战争结束以后,你将竞选国会议员,代替他取得一席之地。
  杰克:不,我不行的。
  老约瑟夫:你可以的。
  杰克:我做不到,我……我不是乔。
  老约瑟夫:你会这么做的,杰克。为了他,也为了我们大家。
  (杰克·肯尼迪的妻子杰姬数次发现丈夫背叛自己。)
  杰姬:我知道,自己嫁给了一个什么样的人。我……所有的女人都向他投怀送抱。我原以为他至少不会来者不拒吧。
  老约瑟夫:我会跟他谈谈的。
  杰姬:怎么跟他说?“小心别被逮到”吗?那样解决不了问题。
  老约瑟夫:呃,那你想要我怎么做?
  杰姬:没什么。我只是想告诉你,我要提出离婚。
  老约瑟夫:呃,你……你现在很生气,我……我能理解,但是,他会长大的,他会悔改的。
  杰姬:他不可能改,这就是他的本性。那是他从小受到的教育。
  Joe Sr.: Don’t talk to me about how he’s been raised. Jackie, if you, uh, if you divorce him, his career would be over. Everything he’s worked for...It would destroy him.
  Jackie: And what about me? Don’t I deserve a life?
  Joe Sr.: Yes, you do, and you’ll have one. Do you think Jack’s gonna be in the Senate for the rest of his life? He’s gonna run for president in 1960 and he’s gonna win.
  Jackie: Have you told him?
  Joe Sr.: That makes you the first lady at the age of 31.
  Jackie: What difference does that make if he doesn’t respect me?
  Joe Sr.: He respects you. And he loves you. He keeps telling me all the time, you’re the best thing that ever happened.
  Jackie: To his career.
  Joe Sr.: To him. You’re going through a rough 2)patch.
  Jackie: Rough patch? That’s all I’ve ever known. I…I want a husband. I…I want a family.
  Joe Sr.: And you’ll have them both. I guarantee it. But you have to stay. I’ll put a million dollars into a trust. If Jack doesn’t make it to the White House, you can have your divorce and keep the million dollars.
  Jackie: You really think everyone can be bought?
  Joe Sr.: I haven’t met the exception.
  Jackie: Well, you have now.
  Joe Sr.: Jackie? Do you love him?
  Jackie: That’s not the point.
  Joe Sr.: That’s exactly the point. Look, I know he’s not perfect. No man is. But I do know, you can be happy with him. And I’ll see to it that you are.
  老约瑟夫:别跟我说他是受什么教育长大的。杰姬,如果你……如果你跟他离婚,他的事业就完了,他为之奋斗的一切,那样会毁了他的。
  杰姬:那我呢?我就不配拥有正常的生活吗?
  老约瑟夫:当然不是,你会如愿以偿的。你以为杰克这辈子,就只会在参议院混吗?他会在1960年竞选总统并最终获胜。
  杰姬:你跟他提过吗?
  老约瑟夫:这样的话,你31岁就会成为第一夫人。
  杰姬:如果他不尊重我,那又怎么样?
  老约瑟夫:他会尊重你,而且他爱你。他总是不停地对我说,你是他这辈子碰上的最美妙的事情。
  杰姬:是对他的事业来讲吧。
  老约瑟夫:是对他自身来讲。这段时间你很不顺心。杰姬:不顺心?我的生活向来如此。我想要的是一个丈夫,一个家庭。
  老约瑟夫:你都会得到的,我保证。但是你不能离婚,我会拿出一百万美元放入信托基金。如果杰克没能入主白宫,那你就可以离婚,一百万就是你的了。杰姬:你真的以为所有人都能被钱收买吗?
  老约瑟夫:我屡试不爽。
  杰姬:那这次你栽了。
  老约瑟夫:杰姬,你爱他吗?
  杰姬:这不是问题所在。
  老约瑟夫:这正是问题所在。听我说,我知道他并不完美,谁都不是。但我确信,你和他在一起会幸福。我保证会让你幸福。
  
  我的职责就是保护我哥哥。
  (Jack Kennedy wins the presidency in 1960. Old Kennedy interferes with the cabinet candidates again and again. He insists Jack to appoint his brother Bobby as Attorney General.)
  Joe Sr.: I’m a little surprised you haven’t announced Bobby as Attorney General.
  Jack: Oh. Well, there’s...there’s a lot to consider, Dad, and I still have time.
  Joe Sr.: I think you owe it to him, Jack, given everything he’s done for you.
  Jack: I appreciate that, but, uh, I’m not sure he’s the right choice.
  Joe Sr.: Really?
  Jack: Well, I mean, we’ve talked about it, and there’s just far too many negatives here. The press is gonna be out for blood, and I, uh, I don’t want to come out of the gate on the defensive.
  Bobby: No. No. Besides, um...You’ll…you’ll be there, and, uh, I mean, he …he doesn’t really…really need me, do you?
  Joe Sr.: I won’t be there every day. You will.
  Bobby: Well, I…I just…I think it’ll look bad. I think the press is gonna say, uh, it’s 3)nepotism, it’s a...a copresidency. I don’t think it’ll work, Dad. Jack: I agree with that. We have bigger problem with 4)Hoover.
  Bobby: Oh, that’s true. He…he’s really…
  Jack: I mean, he’s not gonna accept him as a boss, and I…
  Bobby: That’s a good point.
  (1960年,杰克·肯尼迪赢得总统大选。老肯尼迪反复干扰内阁成员的人选,他坚持让杰克任命弟弟博比当司法部长。)
  老约瑟夫:我有点意外,你竟然没有任命博比为司法部长。
  杰克:哦,嗯,有……有很多因素需要考虑,而且我还有些时间呢,爸。
  老约瑟夫:我觉得这个职位是你欠他的,杰克。他为你做了那么多事。
  杰克:我很感激他,但……我觉得他可能不合适。
  老约瑟夫:是吗?
  杰克:呃,我是说,我们谈过了。此事会有太多负面影响,媒体不会罢休,而且我……我也不想处于守势。
  博比:不,不行。再说,您也会在这,并且,我的意思,是事实上他也……并不真的需要我,对吧?
  老约瑟夫:我不会每天都在,你却可以。
  博比:呃,我……我只觉得不会太好看。我觉得媒体可能会说这是裙带关系,双总统执政。我认为那行不通,爸。
  杰克:我同意。胡佛更不会善罢甘休。博比:噢,说得对,他……他真的……杰克:我是说,他当上司,胡佛肯定接受不了。我……
  博比:有道理。
  Jack: Hell, he’s ran the FBI for 30 years.
  Bobby: It’s just, uh... it’s not gonna work.
  Joe Sr.: All I can do is try to give you the benefit of my experience. If you boys don’t want that, I have no choice but to respect your decision.
  Bobby: Well, thank you, Dad. We appreciate that. Jack: It is with great pleasure I announce the appointment of Robert F. Kennedy as Attorney General.
  Bobby: What’s going on? Is everything okay?
  Jack: Marilyn’s driving me crazy. She is crazy. She called me 15 times this week, each time less 5)coherent. It’s bizarre. She says that, uh, sleeping with the President is her, uh, patriotic duty. She wants to be a, uh, a good soldier.
  Bobby: So tell her to go join the Marines.
  Jack: And then...she sends me this goddamn thing. I mean, Bobby, that is just…that’s way out of line.
  Bobby: Goddamn. It says, “Jack, with love always.”
  Jack: I know what it says. Just get rid of it. Melt it down. Hide it. I don’t care.
  Bobby: Jack, she is too 6)volatile. You need to end it with her.
  Jack: I tried, of course. I can’t call her. It’d be on the White House log. Can you talk to her, Bobby? She likes you. She’ll listen to you.
  Bobby: No way. This is your mess. You deal with it.
  Jack: Bobby.
  Bobby: No, no. I…no. I live in the real world, Jack, where…where wives get upset when, uh, their husbands visit Marilyn Monroe.
  Jack: I’ll never ask you to do something like this for me again.
  Bobby: God.
  Jack: You have my word.
  Ethel (Bobby’s wife): What’s going on?
  Bobby: A friend of mine at the AP said they’re digging in to Marilyn’s estate. They found evidence linking her to Jack.
  杰克:见鬼,他掌管联邦调查局已经三十年了。博比:这么做,这么做行不通的。
  老约瑟夫:我能做的,就是尽力让你们从我的经验中获益。如果你们不想听的话,我也别无选择,只能尊重你们的决定。
  博比:嗯,谢谢您,爸爸,我们很感激。
  杰克:我很高兴地宣布:任命罗伯特·F·肯尼迪为司法部长。
  博比:怎么了,出什么事了?
  杰克:我快被玛丽莲逼疯了。她疯了,这个星期她给我打了十五个电话,一次比一次语无伦次。太奇怪了,她说和总统上床是自己的爱国义务,她想成为一名优秀的士兵。
  博比:那就叫她去参加海军陆战队啊。
  杰克:然后,她还把这破玩意儿送给了我。我说,博比,这……这真是太过分了。
  博比:该死!上面还刻着“杰克,永远爱你”。
  杰克:我知道刻的是什么。快把它处理掉,不管是熔了还是埋了,怎么样都行。
  博比:杰克,她反复无常,你得和她断了。
  杰克:我当然试过了。我不能给她打电话,那样白宫的通话日志中会留下记录的。你能和她谈谈吗?博比,她喜欢你,她会听你的。
  博比:没门儿,你自己的烂摊子自己收拾。
  杰克:博比。
  博比:不不,我……我生活在现实世界中,杰克。女人们会因为自己的丈夫去找玛丽莲·梦露而生气的。
  杰克:我再也不会要求你为我做这种事了。
  博比:天呐!
  杰克:我向你保证。
  埃塞尔(博比的妻子):出什么事了?
  博比:我一个在美联社的朋友说他们在调查玛丽莲·梦露留下来的东西,找到了跟杰克有染的证据。
  
  Ethel: Oh, God.
  Bobby: It’s been a year and a half since she died. They just won’t let it go.
  Ethel: They going public with it?
  Bobby: They’d like to. He was just giving me a headsup. I gotta make some calls.
  Ethel: In other words, clean up after Jack...again?
  Bobby: Yeah, if…if you wanna put it like that, I suppose.
  Ethel: You’re Attorney General, Bobby. You don’t find it a little degrading?
  Bobby: No, I…I don’t find it degrading. It’s my job. Uh, it’s my job to protect my brother.
  埃塞尔:噢,天啊!
  博比:她死了已经有一年半了,这帮人就是不肯放手。
  埃塞尔:他们要把这事儿公开吗?
  博比:有这打算,他刚才是提前给我报个信。我要去打几个电话。
  埃塞尔:也就是说……又去给杰克擦屁股吗?
  博比:对,如果你非得这么说,就算是吧。埃塞尔:你可是司法部长啊,博比,你不觉得这样很丢人吗?
  博比:不啊,我不觉得丢人。这是我的职责……我的职责就是保护我哥哥。
  敬我们全家。
  (On November 22, 1963, Jack Kennedy was assassinated.)
  Bobby: I’m thinking about Jack. If he saw me right now, he’d say, “Bobby, get off your ass and do something.”I…I don’t think I have a choice, really. I have to carry on for him. I think I owe it to him to make an effort to ensure what he envisioned for this country really happens.
  (November, 1964)
  TV Announcer: In the Senate race in New York, which attracted almost as much attention as the national race, Robert Kennedy, the former Attorney General and brother of the late President, won over the 7)incumbent, Senator Kenneth Keating.
  (1963年11月22日,杰克·肯尼迪遇刺身亡。)
  博比:我想念杰克。如果他在的话,他一定会说:“博比,动起来,干点事。”我……我想我别无选择,真的。我要继承他的事业。我想这是我欠他的,我要努力帮他实现他为这个国家设计的理想未来。
  (1964年11月)
  电视播音员:纽约市的参议员竞选与总统竞选同样引人注目。前司法部长、已故总统的弟弟罗伯特·肯尼迪击败了现任参议员肯尼斯·基廷。
  (March 16, 1968)
  Bobby: I am announcing today my candidacy for the Presidency of the United States.
  (On the day Jack Kennedy entered the White House.) Jack: Well, Dad?
  Joe Sr.: Your house, Mr. President, your office.
  Jack: Well, I say, to, uh, interesting times and to the United States of America.
  Jackie: To my husband.
  Bobby: To a, uh, re-election campaign that I don’t have to manage.
  Joe Sr.: To this family. If I knew its secret, I’d bottle it and sell it.
  Jack: I believe we do know the secret, Dad. It’s you. Bobby: I’ll drink to that.
  Ethel: Hear, hear.
  (1968年3月16日)
  博比:今天我宣布:竞选美国总统。
  (在杰克·肯尼迪入主白宫的当天。)
  杰克:嗯,爸爸,您来?
  老约瑟夫:这儿是你的地盘,总统先生,你的办公室。
  杰克:好吧,为了这愉快的时光,就敬美利坚合众国。
  杰姬:敬我丈夫!
  博比:敬我不用再负责的连任竞选。
  老约瑟夫:敬我们全家。我要是知道这个家族成功的秘密,我就会把它装在瓶里卖掉。
  杰克:我相信我们都知道这个秘密,爸爸。那就是您。
  博比:我同意。
  埃塞尔:干杯,干杯。
  文化交流站
  肯尼迪诅咒(Kennedy Curse),源自美国肯尼迪家族的一连串的悲剧事件,由于巧合度高而在民间有“肯尼迪诅咒”的说法。
  肯尼迪家族非正常死亡列表
其他文献
Well, hundreds of Greensboro children will be looking their best when they go back to school tomorrow thanks to dozens of local 1)barbers and stylists.  Quan Barrett (Parent): I just think it’s nice,
期刊
出国留学,相信这是许多童鞋的梦想,但对于绝大多数人来说,这个梦想有点遥远。于是,不少人就把希望寄托在香港的大学上了,可是就算你考上了,香港的大学生活也非一般地难啊。  本文的音频有好几处不规范的英语,请读者注意对比文章听。同时,你也可以借此机会看看你是不是也会犯同样的Chinglish错误。  1)Dunkin Donuts, Large Iced Teas, MacBook Pros, and
期刊
“这是一个人的一小步,却是全人类的一大步。”——曾经出现在我们课本上的这句耳熟能详的名言如今已成为绝响。这句话出自登上月球的第一人——尼尔·阿姆斯特朗,他于今年8月25日离世,享年82岁。美国总统奥巴马发表声明致哀,赞叹阿姆斯特朗无论在哪一个时代,都是最伟大的美国英雄之一。的确,阿姆斯特朗的探索精神,已经成为了一个时代的标杆。  登月成功后,阿姆斯特朗渐渐淡出了人们的视线,过得很低调,关于他的新闻
期刊
要想成为一名精明购物达人,先要从心理上做好准备,了解商家如何掌握消费者的心理以及消费者的心态和购物习惯,这样才能帮助你更好地精明购物!那么实践之前,首要的一步就是打好理论基础。俗话说,不打无准备的仗,那么先练好精明购物“必杀技”吧!  We all shop for groceries, but we don’t always think about how the stores we shop
期刊
良好的开始是成功的一半,所有人都知道这个道理,可是却不是所有人都能够勇敢踏出第一步。第一次走路总是容易摔跤,第一次唱歌总是容易跑调,第一次学英语更是容易犯错,但是如果因为这一次的失败就放弃的话,那这世上就永远没有成功一说了。  对语言学习来说,“听记读背”远比不上“说”来的重要。开口说英语,不仅是听力词汇发音的综合练习,更能够锻炼你的胆量。犯错了,就当是免费上了一课;说的好,更是极大的鼓励。其实很
期刊
“Historians site 1952 as a year that America reached a media watershed. That year, more Americans watched television in the evenings than listened to the radio. Maybe historians will mark 2011 as a si
期刊
As always, we’re sitting beside each other on the old sofa in my father’s study. Crow loves the study and all the little objects scattered around there. Now he’s toying with a bee-shaped glass 1)paper
期刊
Occasionally the real teacher in the classroom is not the teacher but the student. For you see, sometimes the teacher is the one that really needs to learn the lesson. This was the case for me a few y
期刊
在绝大部分人的记忆里,历史课是枯燥乏味的,除了一大堆与我们不相关的人名和地名,就是无数的日期。于是,历史课成了许多学生最痛恨的科目。可是,当你看完《糟糕历史》,你会如梦初醒:原来历史可以这么教、可以这样学。  《糟糕历史》(Horrible Histories)是一部曾获多个奖项的英国儿童电视节目,根据Terry Deary的同名系列丛书改编。第一季2009年播出,2013年播出的第五季也将是最后
期刊
Each September in the UK, thousands of new students move to new cities to start their university life with “freshers’ week.” I found out more about it.  New students starting their time at university
期刊