论文部分内容阅读
望 岳
杜 甫
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
A VIEW OF TAISHAN
Du Fu
What shall I say of the Great Peak? ——
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
送 别
王 维
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
溪居
柳宗元
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
来往不逢人, 长歌楚天碧。
DWELLING BY A STREAM
Liu Zongyuan
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
AT PARTING
WangWei
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: “I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.”
(聂方冲 摘)
杜 甫
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
A VIEW OF TAISHAN
Du Fu
What shall I say of the Great Peak? ——
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
送 别
王 维
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
溪居
柳宗元
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
来往不逢人, 长歌楚天碧。
DWELLING BY A STREAM
Liu Zongyuan
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
AT PARTING
WangWei
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: “I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.”
(聂方冲 摘)