日语口译教学中的多模态运用

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonybenben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的即时性、环境的动态性特点决定了日语口译教学涉及到多种模态的配合。本文以日语口译教学录像的课堂话语作为语料来源,探讨课前自主学习的模态选择和课堂教学中多模态的协同。在指导学生自主学习时,教师应突破传统教学模式的束缚,有意识地设置模态组合;从日语自身的特点出发,为应用于课堂教学的模态做好角色定位,协调前景和背景模态的关系,避免模态资源的滥用和课堂教学的泛娱乐化倾向,促进教学过程的意义构建最大化、教学效果最优化。 Interpretation of the real-time, dynamic environment determines the characteristics of Japanese interpretation teaching involves a variety of modalities. This essay takes the classroom discourse of video teaching in Japanese interpreting as the source of corpus, and probes into the modal choice of pre-class self-study and the multi-modal synergy in classroom teaching. When instructing students to learn independently, teachers should break through the shackles of the traditional teaching mode and consciously set modal combinations. Starting from the characteristics of Japanese, teachers should make the role orientation, the coordination foreground and the background modality for the mode of classroom teaching To avoid abuse of modal resources and pan-entertainment tendency of classroom teaching, to maximize the construction of the teaching process and to optimize the teaching effect.
其他文献
目的观察消脂活血饮联合西利宾胺治疗酒精性脂肪肝(AFL)的临床效果。方法将89例酒精性脂肪肝患者随机分成3组,其中中西药结合治疗组29例、中药组30例、西药组30例,3组病人在戒酒
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
地热作为一种绿色清洁能源,开发利用其能够有效地降低常规燃料需求和二氧化碳及氮氧化物等的排放量,从而减少大气污染,符合环保工艺要求。加强地热资源的开发利用,提升地热钻
《堂吉诃德》—西班牙古典文学的文化珍品,世界文学的不朽之作。2008年5月7日,诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部联合举办的一次民意测验中,来自54个国家和地区的一百位作家推选《堂
在煤层巷道中试用竹锚杆与钢丝绳网联合支护方式,降低了支护成本,提高了掘进速度和质量,为煤层巷道支护改革、探索提供了新的实践和思路。
中华民族的传统文化有着久远历史渊源。其中体裁多样的古典文学,尤其是雅致、优美而又深邃的古典诗词,无疑是最为炫目的一颗明珠之一。古典诗词在中国文学史上占有极高地位,
不同的强对流天气造成的灾害和社会影响差别很大。通过对北京地区2001年和2002年出现的32次降雹时伴随出现的天气现象分类和对雹云多普勒天气雷达径向速度场图像特征的分析统
目的探讨特发性震颤(ET)患者认知功能的特点。方法用MMSE、韦氏智力量表(WAIS-R)、韦氏记忆量表(WMS-R)、事件相关电位等对25例ET患者(ET组)及22名健康对照者(对照组)的认知
本文对试验用压缩空气泡沫系统(CAFS)产生泡沫与阻火性能有关的参数进行了测定.试验结果表明泡沫的附壁性能、润湿性能和抗烧性能都大大优于水.泡沫的析液时间、抗烧时间与泡
笔记在交替传译中发挥着十分重要的作用。交传笔记不仅帮助译员减轻记忆压力,而且还能在有限的精力协调分配过程中降低精力消耗,从而提高口译输出质量。由于学生译员在记笔记过