《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例

来源 :西南交通大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pipe55
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。
其他文献
论述了矿物特征、石灰用量、溶出效果、稀释浓度、除砂、温度、絮凝剂质量和添加量等是影响φ42m沉降槽稳定运行的主要因素,并提出相对应的措施。
野生刺嫩芽是一种具有保健功能的山珍野菜,有较高的食用价值和经济价值。其盐渍产品已供出口,但盐渍后的返绿刺嫩芽加工工艺尚未见报道。本文介绍了刺嫩芽的盐渍及盐渍返绿工艺
通过对黄河下游典型淤筑村台淤筑土的室内试验,获取淤筑土的工程地质特性及其固结沉降的基本变化规律,并基于试验数据对村台的淤筑过程进行模拟,研究淤筑体固结速度与土体物
目的通过病理学研究评估外用抗真菌药-复方盐酸特比萘芬凝胶对常见皮肤癣菌的抗炎和抗真菌疗效。方法采用须癣毛癣菌感染豚鼠皮肤,建立动物模型,用4种皮肤外用制剂治疗,通过
近坝区爆破施工产生的爆破振动将会对土石坝产生一定的影响。结合爆破理论与工程实际,通过Geo-Studio建立大坝有限元分析模型,分别从坝坡稳定、坝基液化等方面分析了爆破振动
根据钢纤维全轻混凝土叠浇配筋梁、钢筋混凝土梁和钢筋钢纤维全轻混凝土梁的受弯性能试验,结合裂缝分型统计分析,研究了纵向受拉钢筋配筋率和钢纤维全轻混凝土截面高度对叠浇
SLon立环脉动高梯度磁选机是新一代高效强磁选设备.2004年承德黑山选钛厂采用3台SLon-1750磁选机对选铁尾矿进行强磁-浮选工艺回收钛铁矿的工业生产,解决了长期来钛精矿难以
[Objectives] This study was conducted to investigate the toxic effects of 2,2',4,4',5,5'-hexabromobiphenyl ether on Chlorella vulgaris and provide b
In order to realize the simultaneous treatment of low C/N municipal and nitrate( NO3~--N) wastewaters,a sequencing batch reactor( SBR) was used to optimize the
作为鲁迅最具个人性的心灵文本,《野草》熔铸了鲁迅深刻的生命体验,为读者提供了丰富博大的阐释空间,但同时也给翻译者提出了很大的难题。杨宪益的译作是《野草》英译本的代