适应性选择转换相关论文
近几年,一种新的翻译理论——生态翻译学,随着时代潮流应运而生,也使更多的翻译人员更加重视生态翻译学的发展,对其研究的角度也越......
近年来,中国各方面的实力大大提升,展现了一个负责任的大国形象。国际上,各国对中国的关注日益增多。政府的工作报告题材属于中国......
生态翻译学理论认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译时要注重“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。......
20世纪90年代以来,国外影片大量涌入,译制片成了我国电影界一道亮丽的风景。它传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解......
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了......
修辞格能够有效表达语言内容,增加神韵、美感与辞趣。本文从生态翻译学的角度辨析英语修辞格翻译:在很多情况下,只有以某种方式尽......
针对电影片名的英译汉水平参差不齐的现象,本文拟通过生态翻译学的语言维、文化维和交际维的“三维”原则解读英译汉片名,希望能找到......
翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其"三维......
公示语翻译要注意不同国家文化的历史背景。译者只有在了解不同国家语言历史和习俗的基础上,方能运用适应性原则进行翻译。文章以......
广告翻译是一种典型的跨文化交际活动。由于源语文化和译语文化存在较大的差异,在翻译过程中不可避免地会出现文化负迁移现象,该现象......
英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往......
随着国际化进程的加快,公示语作为对外宣传和交流的一种方式,其翻译也日渐重要。本文将从生态翻译学视角探究公示语的翻译,从语言......
介词是英语这种相对“静态”文本中使用最广泛、搭配最灵活的词性,而汉语“动态”文本则倾向于多用动词。本文从生态翻译学文本生......
随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应......
该文以胡庚申提出的翻译适应选择论为视角,以贵州大学、贵州师范大学、贵州民族大学三所高校简介的英译为例,从语言维、文化维和交际......
高质量的中医药专利翻译是中国传统医药走向国际的重要保障,更是中医药产业在国际市场上蓬勃发展的必要助力。本文从生态翻译学的......