论文部分内容阅读
[原诗]赴戍登程口占示家人林则徐力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。[注释]①口占:不起草稿随口吟诵成诗。②“戏与”二句:作者自注“宋真宗闻隐者杨朴能诗,召对,问:‘此来有人作诗送卿否?’对曰:‘臣妻有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱吟诗。今日捉将宫里去,这回断送老头皮。’上大笑,放还山。东坡赴诏狱,妻子送出门,皆哭,坡顾谓曰:‘子独不能如杨处士妻作一首诗送我乎?’妻子失笑,坡乃出。”此事见于《东坡志林》。山妻:对自己妻子的谦称。故事:旧事。老头皮:老头儿。
[Original poem] went to Yu Dengcheng, who represented his family, Lin Zexu, and was able to take up a long time of fatigue. The country’s national life and death is such that it’s because of misfortune. The residence is the thick of the king. The drama and the wife of the mountain talk about the story and try to cut off the old scalp. [Notes] 1 Mouth: Do not draft drafting poems. 2 “Play with” Two sentences: The author makes a note “Song Zhenzong heard the poet Yang Pu-neng’s poem, called it right, and asked: ’Is anyone poetry sent to you?’ ”The confrontation: ’The wife has a cloud: I’m more reluctant to leave.’ A cup of wine, and no mad mad love poems.Today’s catching the palace to go, this time sent the old scalp.’Laughs, put back the mountain.Dong Po went to prison, his wife sent out the door, all cry, Po Gu said: “Is it possible for a son to be sent to me as a poem written by Yang Chushi?” The wife laughed, and Po was absent. This matter was found in “Zhaolin Dongpo”. Yamagami’s wife: Modest name to his wife. Story: Old things. Old scalp: old man.