【摘 要】
:
翻译长句要对专业内容完全理解而且还要经过本身的消化,可以把长句分段,并用代号来表示句子各种部分的关系,然后结合专业逻辑,用自己的语言译出,必要时甚至还可以加上译者的
论文部分内容阅读
翻译长句要对专业内容完全理解而且还要经过本身的消化,可以把长句分段,并用代号来表示句子各种部分的关系,然后结合专业逻辑,用自己的语言译出,必要时甚至还可以加上译者的注释,以便有助于读者的理解,切忌拘泥于原文的一词一句,就翻译而翻译,例如。
Translation of long sentences to fully understand the professional content but also through its own digestion, the long sentences can be subdivided, and use the code to represent the relationship between the various parts of the sentence, and then combined with professional logic, translated in their own language, if necessary, or even You can also add the translator’s comments in order to help readers understand, should not rigidly adhere to the original word, translate and translate, for example.
其他文献
对生态旅游资源做了系统的评价,并就生态旅游的规划和管理提出建设性意见。
Made a systematic evaluation of eco-tourism resources, and put forward constructive sugge
“小产权房”最大的优势在于其相对低廉的价格,通常情况下仅为同等地段同类商品房的40%-60%,这正是在房价高企的大中城市“小产权房”禁而不止的重要原因之一。
“Small pr
「我在这里表示数百万意大利天主教徒和数百教士们的愿望,他们现在已对目前所造成的局势感到惊惶。力图发动战争的势力甚至还要利用我们的教会的权力来实施他们灾难性的计划
清朝主士卿贪污案发被处死邢b有人作挽联日!,士为知己,卿本佳人。 八战国策丫屯.﹁士为知己者死卜再么史丫、二﹃卿本佳人、奈何作贼磷 ﹁此联隐去﹃作绒偏和r﹃死气又将﹃士﹄叫卿﹄二字冠首
目的了解艾滋病自愿咨询检测(VCT)门诊求诊者的心理状况,为提高求诊者心理健康水平,降低感染传播艾滋病病毒(HIV)的风险提供科学依据。方法采用自填症状自评量表SCL-90,对201
散文作为一种文学体裁样式 ,以其表达灵活、形式多样的特点受到人们的青睐。本文以军校大学生为出发点 ,分别从散文写作是日常生活的需要 ,是提高军校大学生人文素质的需要两
根据野外考察,阐述缙云山森林次生演替过程中,优势种群的实际生态位动态特征,这是种群与种群,以及与环境之间相互作用的结果,对亚热带次生林管理有参考价值。
According to the f
随着“非典”的突然侵袭和“抗非”“防非”战役的不断深入,一些表示团结互助等意义的成语,如“万众一心”“同心同德”“同舟共济”和“众志成城”等,频频见诸报端。某电视
区办事处储蓄股外勤下推到所,加强小型机构的力量,是一件新的工作,各地尚无成熟的经验,今除介绍杭州市支行湖滨办事处在这方面的工作进行情况供各地工作同志参考外,并提出三