论文部分内容阅读
金陵十二钗判词是《红楼梦》语言艺术的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口对金陵女子的地位、身份及命运结局做的高度暗示,对塑造人物的性格,揭示人物的命运起了画龙点睛的作用。近年来,清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学,由于其视角新颖且具有时代意义,日益受到学者的关注。因此,本文尝试从生态翻译学角度来解读霍克斯与杨宪益译本中的金陵判词,探讨两位译者如何运用生态翻译学“适应/选择”理论来再现《红楼梦》这一经典著作的精髓。
The verdict of the 12th Fatale of Jinling is the representative of the language art of “Dream of Red Mansions”. It is a highly suggestive suggestion made by Cao Xueqin by means of the mouth of police fairy fairy to the status, identity and fate of Jinling woman. It plays an important role in shaping the character and revealing the fate of the characters The finishing touch. In recent years, Professor Hu Gengshen, professor of Tsinghua University, has received more and more scholars’ attention because of its novel and contemporary significance. Therefore, this article attempts to interpret the Jinling verdicts in Hawkes’ and Yang’s translations from the perspective of ecotranslatability and discusses how the two translators use the theories of ecotranslation / adaptation / selection to reproduce the classic book Dream of Red Mansions The essence.