【摘 要】
:
《红楼梦》中林黛玉与薛宝钗都擅长诗歌创作,二人的诗歌创作可谓是“两峰对峙、双水对流”。黛玉的诗歌用泪、花、雨等意象展现了孤独寂寞的内心世界,宝钗的诗歌则用冰雪、丹青、清霜等意象塑造了一个矜持珍重的淑女形象。钗黛诗词的不同恰恰反映了二人不同的性格特征与生存方式:黛玉面冷但内心蕴含着丰富炽热的情感,是诗人般的存在;宝钗面热但内里冷静客观,是贵族淑女的标准。
论文部分内容阅读
《红楼梦》中林黛玉与薛宝钗都擅长诗歌创作,二人的诗歌创作可谓是“两峰对峙、双水对流”。黛玉的诗歌用泪、花、雨等意象展现了孤独寂寞的内心世界,宝钗的诗歌则用冰雪、丹青、清霜等意象塑造了一个矜持珍重的淑女形象。钗黛诗词的不同恰恰反映了二人不同的性格特征与生存方式:黛玉面冷但内心蕴含着丰富炽热的情感,是诗人般的存在;宝钗面热但内里冷静客观,是贵族淑女的标准。
其他文献
<正>猪传染性胸膜肺炎(Porcinecontagious pleuropneumoniae, PCP)是由猪胸膜肺炎放线杆菌(Actinobczcillus pleuropeumonicze, APP)引起的猪高度致死性呼吸道传染病,主要临诊特征为肺出血、坏死和纤维素性渗出。PCP传染性强,任何生长阶段的猪均有易感性,世界范围内各养猪场PCP发病率不断上升,对养猪业造成的危害不容忽视。根据APP
《红楼梦》中的“义”是一个核心伦理概念。本文聚焦于“义”的核心概念及含有“义”的合成词,通过考察和比较霍克斯、闵福德和杨宪益、戴乃迭两个译本,发现两个译本均充分传达了“义”字的多层含义,但在具体处理上差异较大。两译本相较,杨译本偏向于直译,或根据上下文的具体语境做简化处理,霍译本不仅更贴近英文读者的阅读习惯,整体上较杨译更为准确,更能体现深层的、具体语境的、情感的涵义,措辞也更为丰富。霍译本对原作
“物哀”是日本文学的一个代表性风格特征,在物哀美感的创作引导下,日本人创造了独特的文艺理念和审美意识。《源氏物语》是日本古典文学的著作,书中体现物哀的审美情致,中国的古代文学著作《红楼梦》在作品中多次出现兴叹变幻的物哀感。本文从物哀内涵入手,探究中国的古典小说《红楼梦》在爱情和死亡上体现的物哀审美。
目的 通过对清代、民国、现代3个时期金陵十二钗形象图像进行分析与比较,对原典绣像、图咏、烟标、香烟牌、现代香烟包装设计中金陵十二钗形象演变规律进行总结。方法 通过文献分析与个案研究,从人物面容、身姿动作、服饰、背景四个方面对3个时期的金陵十二钗形象进行了比较分析,梳理金陵十二钗形象的特征与演变规律。结论 以金陵十二钗形象为切入点,提出现代香烟包装设计应在忠于原著的基础上,挖掘中国传统文化内涵,结合
李泽厚曾提出“儒学双重结构”的论断,以此分析《红楼梦》的人物情感、观念和思想脉络,则能清晰地看出《红楼梦》的儒学精神与儒家思想深层次的一致性。从《红楼梦》诸人物中,尤其是主人公贾宝玉的日常行为规范和情感取向均可找到儒家思想的影子,因此可以窥见《红楼梦》对当时儒学秩序的突破与对感性生命之本然状态的追求。
<正>一、引言网络技术的迅猛发展,催生了数量庞大的网民群体,根据中国互联网络信息中心官网的相关报告显示,截至2021年12月,我国网民规模达10.32亿,互联网普及率达73.0%,我国网民人均每周上网时长达到28.5个小时。庞大的网民群体在网络世界中互动频繁,催生了数目繁多的网络流行语,提升了网络语言空间的多元化,丰富了网民们的日常生活。网络流行语被热烈追捧,被广泛应用于各类网络语境中,并且经常进
翻译从本质上来说就是一种语言与认知互动的双语活动。不同译者受“识解”的影响,根据自身的知识和经验从不同的角度或维度形成意义建构或概念化。《红楼梦》中疑问词的语义纷繁交融,在询问项目上存在交叉,非疑问义的表征形式丰富且复杂。两个经典英译本都有效地理解了原文中的疑问词,但是由于两位译者的动机和创造性不一样,对疑问词的识解,在详略度、聚焦选择、选择突显和压制的方式等方面存在差异,因而对疑问词进行了多样的
幼儿前期阶段阅读教育对儿童发展的意义越来越大。幼儿早期阅读教育活动虽在幼儿园开始广泛开展,但在实践中仍存在普遍落后于阅读教育理论的问题。所以重点分析了幼儿早期阅读教育的现状和存在的主要问题,分析了对幼儿早期阅读质量的影响因素,提出了科学合理的建议。