论文部分内容阅读
我是一个从事文学写作的人。由于革命的需要,抗日战争后期,党调我到重庆新华日报社工作,也只是编编副刊、做做党的工作,并未真正接触新闻业务。毛主席到重庆谈判,胡乔木同志随同来到重庆,他对我的工作状况,不大满意。有一次他跟我说:党调你到报社工作,不是不要你搞文学创作了,你应该做记者,做记者可以接触生活。每个党员都要为党报工作。如果鲁迅活着,他一定也会为自己的报纸做记者。我记得我们这次谈话是在公共汽车站候车时讲的。后两句话讲得特别精辟,因此记忆甚深,也正是这两句话成为我做记者的思想动力。
I am a literary writer. Because of the need of revolution, in the late period of the Anti-Japanese War, the party transferred me to work at Chongqing Xinhua Daily and compiled only a supplement to do the work of the party without really engaging with the news business. When Chairman Mao went to Chongqing for negotiations, Comrade Hu Qiaomu came to Chongqing together and was not very satisfied with my working conditions. Once he told me: The party transfers you to newspaper work, it is not that you should not engage in literary creation. You should be a reporter and a reporter should have access to life. Each party member must work for the party newspaper. If Lu Xun is alive, he will certainly be a reporter for his newspaper. I remember that we talked about this time at the bus stop. The latter two sentences are particularly incisive and therefore have a deep memory. It is precisely these two words that have made me a journalistic ideological force.