论文部分内容阅读
字幕组因美剧在中国风行而备受瞩目,对外来影视作品字幕的翻译是跨文化交流的组成部分,网络字幕组的翻译因亲民的表述方式、适合网络传播的特点广为流传,其中不乏被网民称为“神翻译”的经典之作。本文通过梳理媒体报道分析字幕组的传播主体特点,在跨文化传播的理论框架下通过文本分析的方法对网络字幕组“神翻译”进行研究,以期阐释字幕组跨文化传播的新特征。
The subtitle group has drawn much attention due to the popularity of the American TV in China. The subtitle translation of the foreign film and television works is an integral part of intercultural communication. The translation of the subtitle groups is widely circulated due to the expression of the people and the characteristics suitable for network communication. Netizens called “God Translation ” classic. In this paper, we analyze the main characteristics of the subjectivity of subtitling groups by combing the media reports, and study the subtitle group “God Translation ” in the framework of intercultural communication under the framework of cross-cultural communication in order to explain the new characteristics of intercultural communication.